现在越来越多的翻译公司出现在大家眼前,且很多翻译公司都是提供合同翻译服务的。很多时候,面对五花八门的翻译公司不知道该如何下手选择。但是你知道吗,翻译公司在提供合同翻译服务的时候,还是应该小心这些翻译误区的。接下来就来跟随我们杭州中译翻译公司来看看有哪些合同翻译误区我们要避免呢?
1、公文副词随随便便用其他词语替换
经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。
2、合同严谨性受到混淆词的影响
合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译精准上,每个用词的选择都必须讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。
3、细目不能被忽略
合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。