翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

中英同声传译的经验和技巧

  随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,杭州中译翻译公司为大家总结中英同传的经验和技巧,希望对大家有所帮助。

  1.调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使译文的语序贴近原话,以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。

  2.顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。

  3.适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

  4.随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

  以上是杭州中译翻译公司为为您总结的中英同声传译翻译技巧,如您有这方面的需求,也欢迎您来电咨询:0571-88272986,88272987。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986