交替传译翻译是指译员在会场,一边听源语言讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员通过自己对源语言的理解把内容清楚、自然的,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。
交替传译适用于:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。这些场合的正式程度不同,但都要需要交替传译译员。
交替译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,对不同行业的专业术语的了解以及对顾客负责的态度。“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。
在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。
杭州中译翻译公司源于2009年, 拥有高质量的固定交替传译翻译团队, 八年的行业工作经验对各个行业专业知识都有更深的认识,上百场的交替传译口译服务得到广大客户的认可和支持。 如果您需要交替传译口译服务,了解交替传译口译价格。请直接来电咨询:0571-88272987