中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。“比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要英语翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。”市民众说纷纭。
“在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来杭州的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。”杭州中译翻译公司质量管理部负责人告诉笔者。
对于到底如何进行公共标识翻译,杭州中译翻译公司认为,当涉及到地名的时候,肯定是以拼音为主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸宁西路的路牌,那就一定要按照外国人的习惯来,这时候不能按中文习惯翻译成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英语翻译成‘XIANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西边的)。
通过相关渠道调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,“其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。”
其实早在2010年,国家标准委就曾发布公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
参考2011年颁布的《陕西省地方标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
中译杭州翻译公司的负责人表示,“因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。”并指出“很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。”