翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

同声传译翻译的技巧解析

  做为杭州专业翻译公司,中译翻译公司掌握了大量的同声传译和翻译的技巧,成为同行中的姣姣者。下面,我们就来谈谈中译杭州翻译公司在进行同声传译和翻译中有哪些技巧?

  第一,我们很多人都知道,要完成好同声传译的工作,决不能满足于词汇对词汇的翻译,而应该是对外国朋友语言、语境的翻译,以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实意图、真实本意。所以,翻译公司的同声传译工作人员,必须具有丰富的知识和才能,对说话者本国的文化背景有所了解,才能从说话者的语言当中,理解说话者的本意。就是说,口译翻译要掌握先理解再开口翻译的技巧。

  第二,杭州中译翻译公司的口译人员,在进行同声传译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者一句话全部说完后,再进行口译,而不能英语翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。

  第三,杭州中译翻译公司的口译人员,特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表达心中的意思。在为他们做长句口译时,可以根据意思,将复杂的意群切断为简单的句式,以便让受译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧,那就是对于口译中出现的小错误,不必每次都纠正,但对于完全误解的翻译,应该立刻给予纠正,以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986