翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

药品名称中英文翻译规范

  杭州中译翻译有限公司拥有丰富经验的医学、药学翻译专家和全国科研院所专业的医学翻译人员,在医学、药学领域拥有强大的翻译团队,能为客户提供专业的医学翻译方案。所有稿件均由专业医学翻译背景的翻译译员负责终审并对翻译质量严格把关,在译文的方方面面都能体现精细之处。

  在英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。

  药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素)。 

  药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。  

  1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

  2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。  

  3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。  

  4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

  杭州中译翻译有限公司的医学口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等20多个语种,拥有医药领域口译人员100余名,译员有多次医学领域的陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备医药行业背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此能够确保为客户提供高质量的翻译服务。  


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986