翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

翻译校对校审是不可或缺的

       在国内城市都在提升对外开放程度的语境中,机场车站、展览馆等场所的标语口号、广告牌、商号招牌、报站等配英文字幕现象尤为寻常,单个中出现翻译瑕疵,也挺正常。但也要认识到,“半吊子”式错译、乱译大行其道,常会在诙谐效果的“营造”中,让很多人懵圈,更拖城市形象的后腿。特别是那些公共标语,是城市“文化脸面”的浓缩呈现,其翻译质量不行也会反映城市治理面目的粗糙。

        在2013年,国家还出台了《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,涵盖了很多产业行业,规定了英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则方法等。

        但就像清华艺术博物馆这次是因没校对而出错一样,当下很多公共标识的翻译都不带翻译校对程序。原因挺简单:就跟不少政务官虽然代表着官方形象,也本该成为专业官方信息传播平台和与公众互动的机制符号,有着“发言人素养”,眼下却动辄沦为管理人员“私微”那样,不少城市标识中的翻译,虽然代表城市形象,但却受制于某个单位里承接了翻译事务者的业余水平,其生成模式的“私人化”跟影响公共性之间被割裂,以至于应有的缜密和起码的校对机制都阙如。

        对翻译公司来说这种没有翻译校队的“半吊子翻译”是不能有的,对翻译行业的影响不可言喻。杭州中译翻译公司的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务。

        杭州中译翻译有限公司翻译服务热线:0571-88272987、88272986,微信/QQ:122137685。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986