翻译质量是指翻译公司在社会公众心目中形成的总体印象,它包括翻译公司的整体形象和翻译公司所在地区的形象两个层次。翻译公司形象通过视觉识别系统、理念识别系统和行为识别系统多层次多系统地予以展现。客户可以从翻译公司的资源、组织结构、市场运作、翻译公司行为方式等多个侧面认识翻译形象。翻译形象质量是顾客感知翻译服务质量的过滤器。如果翻译公司在形象翻译质量良好,在服务中偶尔的失误会赢得顾客的谅解;当然如果频繁发生失误,则必然会破坏翻译公司的形象。如果翻译公司的形象不佳,则翻译公司任何细微的失误都会给客户造成极坏的印象。
真实瞬间是指服务过程中客户与翻译服务译员进行服务接触的过程。这种短暂的接触往往发生在客户评价服务的一瞬间,与此同时也形成了对翻译服务质量好坏的评价,同时这也是翻译公司向客户展示自己翻译服务质量的最佳机会。
翻译质量在翻译行业的经营管理中,占据着非常重要的地位,对于树立翻译行业的市场地位,建立竞争优势,以及对于影响客户的满意度和忠诚度上都起着及其重要的作用。
对于翻译行业而言,技术质量是指翻译行业所提供的翻译结果(笔译和口译)的质量,具体表现在:翻译的可靠性;翻译的安全性;翻译的时效性。
翻译的可靠性是指译文或口译是否达到客户设定的标准和要求,能否实现两种语言间准确、顺畅地进行转换和沟通,为客户创造价值。
翻译的安全性是指翻译的译文或口译交流是否会给客户造成任何风险和损失。严重的误译和错译有时会给客户造成难以估量的损失,尤其是对于重要的商业谈判的口译场合和重要的国际会议同传,以及合同翻译、机器和设备的操作手册翻译以及大型设备的安装说明的翻译等,一个小小的失误都会造成客户某项业务的搁浅或给日后的工作造成困难、危险和损失。
所以翻译质量的好与坏是一个翻译公司成与败的关键,是一个翻译公司能否健康运营的关键,也是客户对一个翻译公司评价的标准。