成为翻译大师是一个长期实践和不断积累的过程,中译杭州翻译公司对如何成就一名优秀的翻译员有着深刻的认识,其基本途径无非为以下几个方面:
一、加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译公司的翻译员必须具备的基本条件,这也是对翻译员的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,翻译公司的翻译员还必须具备三方面的素养,即一定的语言翻译水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。翻译实践表明,这三方面的素养越高,翻译工作就越能顺利地完成。在语言水平方面,翻译公司的译员应注意打牢基础、扩充词汇量、广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,这样,较之单攻翻译能更快提高语言水平。在汉语修养方面,翻译公司的译员则需要加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多点阅读、多些写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要求翻译公司的译员要精通本职业务,多了解相关专业知识,经常阅览国内外专业期刊,掌握学科发展动态。
二、在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。翻译公司的译员如果不通过一定的实践而想要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,翻译实践也要讲究科学性。初级翻译员若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。将自己的译文写成后同人家的译文相对照。首先看看在理解方面是否准确,其次看看表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足之处。随着翻译水平的提高,可找些比较简单的相关专业基础知识方面的文章进行翻译,然后逐步过渡到文献的翻译。坚持循序渐进,多翻译、多投稿,定会硕果累累。最好是能坚持每天翻译一点点,那么,随着时间的推移,一定会有所长进。
三、向他人学习并勇于创新
中译杭州翻译公司认为,初学翻译的人可多读一些双语言对照类的阅读材料,或者是有汉语注释的外语读物,也可以根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。
另外,中译杭州翻译公司认为,经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。同时,翻译还要有敢于创新的精神。翻译员在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,译员可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。