翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

解析翻译的标准

  翻译的任务是把原作或原话的内容准确而完整地再现出来。翻译标准是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文的尺度,也是翻译工作者在翻译实践中要不断达到的目标。因此,了解并掌握翻译的标准,对提高翻译质量,发挥翻译的作用具有重要的意义。

  中外诸多学者和翻译家对翻译的标准都有很多精辟地论述。玄类主张翻译“既须求真,又须喻俗”。所谓“求真”,就是忠实地真切地反映原文的愿意,即忠于原文;“喻俗”,就是译文要通顺易懂。严复提出了著名的“信”、“达”、“雅”作为翻译的标准。鲁迅先生指出:“凡是翻译必须兼顾着两面:一当然是力求其易解;一则是保持原作的风姿”。“力求其易解”,就是译文通顺自然,读者可以看懂;“保持原文的风姿”,就是保持原作的风采、风格、笔锋和韵味。芬雷先生在《论翻译》一书中说:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须是纯粹的中文,无生硬拗口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐……”陈廷佑先生认为翻译的标准就是“准确”、“流畅”。“准确”即是忠实原文的内容、风格,“流畅”即是译文通顺易懂。范存忠教授认为翻译的标准就是“从信达雅到正确、通顺易懂”。 

  国外一些翻译家提出了翻译的标准“三似”论,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。总的要求是相辅相成的。但由于各国语言的不同和表达习惯的差异,所以在翻译标准的审定上就会有所不一,如英译法与英译汉就有很大不同。


中译杭州翻译公司·专业翻译机构
中译杭州翻译公司热线:0571-88272987
中译杭州翻译公司网址:http://www.fanyishang.com
中译杭州翻译公司微信/QQ/邮箱:122137685

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986