一、要有正确的立场和观点
如上所述,翻译是一种交际工具,是一种武器,不是为翻译而翻译。只有树立了正确的立场和观点,才能使翻译工作更好地为国际交流服务,为祖国建设服务。
二、要有正确的立场和观点
翻译是一件很艰苦的事情,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译可不成,一直弄到头晕眼花,好像在脑子里磨一个要给予打开箱的钥匙一样。翻译并非一件容易的事,必须有刻苦的精神和严肃认真的态度。有时一字之差可以闹出笑话,甚至会出大乱子,给国家和人民造成损失。
三、要有正确的立场和观点
要精通原作,才能开始翻译,精通原作是翻译的前提。要精通原作,除了必须有较高的政治水平和思想觉悟外,必须学好原作所用的语言,因为原文的思想感情是通过语言体现出来的,因此学好汉语是翻译必不可少的条件之一。
四、要有较高的外语水平
所有译员都必须有较高的服务语种水平。要学会语言的各种表达方法,要广泛的阅读,经常做语言的写作练习,要熟悉当代文学、应用文和政论文等不同文体所使用的不同表达方式,经常进行听说练习,培养语感。如果没有语感,自己觉得蛮通顺,国外客户却觉得不顺耳。翻译绝不是字典和文法的儿子,不能字对字、词对词、句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用外语去思维,然后用外语的惯用法去表达。译文要准确、鲜明、生动,要传神,要保持原作风姿,这就要求我们平时刻苦学习,经常进行训练,努力提翻译语种的水平。
五、要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识
要搞好翻译,还必须有一定的专业知识。不了解所译文章所属专业,就搞不清原文的全部意义,也就根本谈不上翻译。即使大致从汉语的角度理解了所译文章的内容,如果不知道英语中的专业词汇基本用法,翻译出来的东西要么不准确,要么废话连篇,甚至会使读者看不懂或引起误解。
另外,我们还要了解翻译语种国家的历史、地理、风土人情、文化传统。只有这样才能使译文容易使读者接受,才能使译文与读者缩短距离,使译文准确、通顺、明白无误。
六、学习翻译理论,经常进行翻译实践
中译杭州翻译公司·专业翻译机构
中译杭州翻译公司热线:0571-88272987
中译杭州翻译公司网址:http://www.fanyishang.com
中译杭州翻译公司微信/QQ/邮箱:122137685