服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

开放发展中英文对照翻译规范

开放发展

作为“五大发展理念”之一,开放发展注重的是解决中国发展内外联动的问题。中国从六个方面对开放发展进行了部署:完善对外开放战略布局,形成对外开放新体制,推进“一带一路”建设,深化内地和港澳、大陆和台湾地区合作发展,积极参与全球经济治理,积极承担国际责任和义务。这显示出深度融入世界的中国期望以开放发展实现合作共赢,有效促进中国和世界的共同发展。

Development for global progress

The fourth component of the conceptual framework for development, development for global progress focuses on interactions between China and the rest of the world.

The following six areas of action are highlighted in the 13th Five-year Plan (2016-2020):

• improving the strategic planning of the process of opening up;

• creating a new mechanism for this purpose;

• promoting the Belt and Road Initiative;

• increasing cooperation between the mainland and Hong Kong, Macao, and Taiwan;

• playing a more active role in global economic governance; and

• taking on greater international responsibilities and obligations.

With closer interactions with the rest of the world, China wishes to effectively promote global progress through cooperation beneficial to all.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986