服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中国制造2025中英文对照翻译规范

中国制造2025

2015年5月8日,中国国务院正式印发《中国制造2025》,成为中国实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。文件中透露,"中国制造2025"的总体思路是,坚持走中国特色新型工业化道路,以促进制造业创新发展为主题,以加快新一代信息技术与制造业深度融合为主线,以推进智能制造为主攻方向,强化工业基础能力,提高综合集成水平,完善多层次人才体系,实现中国制造业由大变强的历史跨越。

它的目标是:到2020年,基本实现工业化,制造业大国地位进一步巩固,制造业信息化水平大幅提升;到2025年,制造业整体素质大幅提升,创新能力显著增强,全员劳动生产率明显提高,工业化和信息化融合迈上新台阶。"中国制造2025"的实施,也将会为世界各国带来更多的合作机遇,共同推动制造业整体向前发展。

Made in China 2025

On May 8, 2015, China's State Council unveiledits first10-year national planfor transforming China's manufacturing, entitled "Made in China 2025". The plan is designed to put China on a new path to industrialization, with greater emphasis on innovation, expanded use of new-generation information technology, intelligent manufacturing, consolidation of the industrial base, integration of industrial processes and systems, anda robust multilayer talent development structure. Measures taken in this respect will facilitate China's transformation from a manufacturing giant with a focus on quantity to one with a qualitative edge.

Specifically, the ten-year plan envisions the successful completion by 2020 of the process of basic industrialization, further consolidating China's position as a manufacturing powerhousethat increasingly relies on cutting-edge information technology. It also foresees a significant leap in China's overall manufacturing capability by 2025, characterized by markedly reinforcedinnovative ability, greatly improved overall productivity, and a new level of integration of industrial processes and information technology.

The implementation of the plan will expand the scope for cooperation between China and the rest of the world in a joint effort to propel new progressin the global manufacturing sector.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986