服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

“和平共处五项原则”中英文对照翻译规范

和平共处五项原则

1954年,中国、印度、缅甸共同倡导了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。这是国际关系史上的重大创举,为推动建立公正合理的新型国际关系作出了历史性贡献。和平共处五项原则生动反映了联合国宪章宗旨和原则,并赋予这些宗旨和原则以可见、可行、可依循的内涵。60多年来,历经国际风云变幻的考验,和平共处五项原则作为一个开放包容的国际法原则,集中体现了主权、正义、民主、法治的价值观。新形势下,中国将继续坚持和弘扬和平共处五项原则,同国际社会一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Five Principles of Peaceful Coexistence

In 1954, China, India and Myanmar jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The enunciation of these principles was a major initiative in the history of international relations and a significant contribution to the building of a new type of just and equitable international relations.

The Five Principles of Peaceful Coexistence give concrete expression to the purposes and principles of the UN Charter and facilitate their implementation. Having been tested by the evolution of international relations in the past six decades, they have become general principles of international law, which reflect openness and inclusiveness, and emphasize the importance of respect for sovereignty, justice, democracy and rule of law.

In this new era, China will continue to uphold and promote the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with the international community to bring lasting peace, prosperity, and harmony to the world.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986