服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

“命运共同体”中英文对照翻译规范

命运共同体

命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。截止到2015年5月,他已经60多次公开谈到这一理念。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

”2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈到:“这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。”

Community with a Shared Future

Building a community with a shared future is one of the key ideas proposed by Chinese President Xi Jinping. By the end of May 2015, he had spoken about this topic on more than 60 occasions. In an address at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, he brought up this idea for the first time. He said, "It is a world where countries are linked with and dependent on one another at a level never seen before. Mankind, by living in the same global village in the same era and on the same earth where history and reality meet, has increasingly emerged as a community with a shared future in which everyone has in himself a little bit of others."

In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference in March 2015, President Xi set forth the principles for building a community with a shared future, namely the need for all countries to respect one another and treat each other as equals, cooperate in search of win-win solutions and common development, achieve common, comprehensive, collaborative, and sustainable security, and maintain mutually enriching and beneficial interactions among civilizations in a spirit of inclusiveness. Earlier in March 2013 during his visit to Tanzania, he said that history shows that China and Africa have always found themselves facing similar odds. Similar historical experience, common development tasks and shared strategic interests have bound us together.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986