服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

“协商民主”中英文对照翻译规范

协商民主

人民通过选举、投票行使权利(即“选举民主”)和人民内部各方面在重大决策之前进行充分协商(即“协商民主”),尽可能就共同性问题取得一致意见,是中国社会主义民主的两种重要形式。社会主义协商民主是中国共产党和中国人民在社会主义民主形式方面的创造,符合中国的现实国情,契合中国的政治文化传统。它不仅关注最终的决策结果,也关注决策过程中的广泛参与,不仅强调对多数人意见的尊重,也强调少数人意见的充分表达和权利的维护,拓宽了民主的广度,从而在最大程度上实现人民民主。中国将不断推进协商民主广泛多层制度化发展,深入开展立法协商、行政协商、民主协商、参政协商、社会协商。

Consultative Democracy

China’s socialist democracy finds expression in two processes: electoral democracy, which allows the people to exercise their rights through elections, and consultative democracy, which ensures that consultations are conducted with the people before major policy decisions are made. Both processes are designed to achieve the broadest possible consensus on issues of common concern. Socialist consultative democracy is a form of democracy developed by the CPC and the Chinese people by taking into account China’s realities and its political and cultural traditions. It focuses not only on outcomes of decision-making but also on broad participation in this process. It emphasizes not only the importance of respecting the opinions of the majority, but also the need to ensure that minority voices are heard. It broadens the scope of democracy, so that people can enjoy democracy to the greatest extent possible. China will continue to develop an extensive, multilevel institutional framework for consultative democracy informed by wide-ranging deliberations on legislation, government programs, issues related to democracy, state affairs, and social issues.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986