很多的文件或者室外的标牌上都有“温馨提示”这四个中文,从中文字面来说是一种友好的提醒,很多人在翻译的时候会翻译成Warm Prompt或者Kindly Prompt。这些温馨提示翻译成英语都是中式的翻译用法,虽然字面意思没有错误,但是非常生硬,而且也不符合国外人员的阅读和理解习惯。
公示语翻译最主要的目的是传达信息,温馨提示翻译成英文而不是秀温情。至于提示具体怎么翻译,也要看情况。如果是警告类的,温馨提示直接用Warning或者Caution比较合适。如果是一般提示,用Notice或者Tips就可以了。也有部分翻译人员会用Reminder这个单词。
杭州中译翻译有限公司是专业正规的国内翻译机构,长期为各级政府、企事业单位和有需要翻译的个体人员提供精到的翻译服务,多年来已经为客户提供了数以亿计的文字翻译和数千小时的现场口译翻译,优质高效的翻译服务得到了众多客户的好评。要翻译找杭州中译翻译,中译翻译竭诚为您提供一站式快捷的翻译服务。