服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表42

一、文艺政策      

1     我国文艺工作的总政策是:以马列主义、毛泽东思想为指导,坚持为人民服务、为社会主义服务的总方向,实行百花齐放、百家争鸣、古为今用、洋为中用、推陈出新的方针,促进社会主义文化艺术的繁荣。      Voici la politique générale de la Chine en matière d’art et de culture : promouvoir l’épanouissement de la culture et des arts socialistes en prenant comme guide théorique le marxisme-léninisme et la pensée Mao Zedong, en suivant résolument l’orientation majeure consistant à servir le peuple et le socialisme et en appliquant les principes suivants : « Que cent fleurs s’épanouissent ! », « Que cent écoles rivalisent ! », « Que l’ancien serve l’actuel ! », « Que ce qui est étranger serve ce qui est national ! », « Qu’en rejetant ce qui est révolu, on crée le nouveau ! ».

2     文艺应当为人民服务,为社会主义服务。       L’art et la culture doivent servir le peuple et le socialisme. // L’art et la culture doivent se mettre / être mis au service du peuple et du socialisme.

3     中国政府始终不渝地坚持文化工作“为人民服务”的方针。      Le gouvernement chinois adhère résolument / s’en tient toujours fermement au principe selon lequel « l’action culturelle doit / vise à servir le peuple ».

4     牢牢把握先进文化的前进方向    maintenir fermement le cap du progrès / l’orientation de la culture avancée

5     文化与经济和政治互相交融       interaction entre la culture, l’économie et la politique // interpénétration de la culture, de l’économie et de la politique

6     民族的科学的大众的社会主义文化    une culture socialiste, populaire, nationale et scientifique / qui se veut populaire, nationale et scientifique

7     弘扬主旋律,提倡多样化    mettre à l’honneur les grands thèmes de notre époque, tout en préconisant la diversité culturelle.

8     以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人    armer les citoyens d’une théorie scientifique / rationnelle, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des oeuvres de qualité // armer le peuple d’une théorie scientifique / rationnelle, le guider par des opinions justes, le doter d’un esprit noble / l’éduquer dans un esprit noble et l’encourager avec des oeuvres remarquables

9     互联网站应当成为传播先进文化的重要阵地。       Il faut que les sites Internet constituent un pôle de diffusion de la culture avancée. // Les sites Internet doivent être une plate-forme / un tremplin pour la diffusion de la culture avancée.

10    中国式的社会主义文化       une culture socialiste à la chinoise

11    文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。    L’art et la culture doivent être proches / se rapprocher du peuple, de la vie et de la réalité. // L’art et la culture doivent traduire les aspirations du peuple, refléter la vie et coller à la réalité.

12    维护民族文化个性,坚守民族文化主题,保护历史文化遗产,弘扬优秀传统文化,这是中国政府的一贯政策。       Préserver l’identité de la culture nationale, maintenir les thèmes majeurs de cette culture, protéger le patrimoine historique et culturel et développer les remarquables / brillantes traditions culturelles, voilà la politique constante du gouvernement chinois. // Le gouvernement chinois poursuit, dans le domaine culturel, une politique constante, celle de préserver l’identité nationale, de privilégier les thèmes majeurs nationaux, de protéger le patrimoine historique et de développer les remarquables traditions de son peuple.

13    传统文化是一条汇纳百川、永远奔流不息的历史长河,它从一代又一代的祖先的心中流过,今天灌溉滋润着我们这一代的心灵。    La culture traditionnelle, un fleuve intarissable aux multiples affluents, a irrigué tout au long de l’histoire les coeurs de nos ancêtres et arrose aujourd’hui encore les esprits de notre génération.

14    弘扬和培育中华民族精神    cultiver et développer l’esprit / l’âme de la nation chinoise

15    艺术滋润心灵,文化陶冶情操。       L’art irrigue / arrose le coeur, et la culture anoblit / cultive / forge / façonne l’âme. // L’art nourrit les esprits, et la culture cultive les coeurs.

16    书法是借助文字的书写来陶冶心灵、抒发感情的艺术。       La calligraphie est un art d’exprimer les émotions et de cultiver / d’anoblir les esprits à travers les traits du pinceau /à l’aide du pinceau.

17    文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本国人民的生活与实践,才能永葆其鲜明的个性和独特的魅力。    Ce n’est qu’en s’enracinant profondément dans le sol national et en puisant dans la vie et la pratique de son peuple que la culture peut garder indéfectiblement son identité marquante et son charme particulier.

18    文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。       La culture sert de trait d’union spirituel aux générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est le trait d’union spirituel des générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est un trait d’union spirituel pour les générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise.

19    文化是传媒的灵魂,传媒是文化的翅膀。       La culture est l’âme des médias, et les médias, les ailes de la culture.

20    文化源自心灵,又直抵心灵。    La culture vient du coeur et retourne droit au coeur.

21    我们不能割断民族的文化血脉。       Jamais il ne faut couper les liens de sang culturels qui nous rattachent à la nation ! // Nous ne saurions couper les liens de sang de la culture de notre nation.

22    树立正确的世界观、人生观和价值观       se forger une juste conception du monde, de la vie et des valeurs

23    积极发展文化事业和文化产业    promouvoir activement la culture et développer énergiquement les industries culturelles

24    文化市场      marché culturel

25    电影产业      industrie cinématographique

26    始终把社会效益放在首位    (en parlant d’une oeuvre / manifestation / activité culturelle) placer toujours au premier plan son action / impact / influence sur la société

27    扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团    soutenir les grands projets culturels représentatifs de l’originalité chinoise et les troupes artistiques de niveau national.

28    完善文化产业政策,支持文化产业发展,增强我国文化产业的整体实力和竞争力    parfaire la politique en matière d’industries culturelles, soutenir le développement de ce secteur et accroître sa puissance globale et sa compétitivité

29    深化文化事业内部改革,逐步建立有利于调动文化工作者积极性、推动文化创新、多出精品、多出人才的文化管理体制和运行机制       approfondir la réforme au sein des entreprises et institutions culturelles, instaurer graduellement un système de gestion et un mécanisme de fonctionnement de nature à / permettant de motiver les artistes / mobiliser l’initiative des artistes, promouvoir l’innovation culturelle, favoriser la création d’un grand nombre d’oeuvres de qualité et stimuler l’émergence de davantage de talents

30    中国文化源远流长,博大精深。       La culture chinoise, qui remonte à très loin dans l’histoire, se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.

31    广泛的人民性是中国文化的重要特征。    L’une des caractéristiques majeures / essentielles / importantes de la culture chinoise réside dans sa grande popularité. // La culture chinoise se distingue / se caractérise notamment par sa grande popularité.

32    持续的发展性是中国文化的活力所在。    La vitalité de la culture chinoise réside dans sonévolution perpétuelle. // La culture chinoise doit sa vitalité à une évolution perpétuelle. // La culture chinoise puise sa vitalité dans sa pérennité évolutive.

33    中国文化的另一个重要特征是高度的开放性, 它显示了中国文化的包容气度。 Un autre trait important de la culture chinoise réside dans son esprit de grande ouverture, plus précisément dans son caractère tolérant et accueillant / à savoir son caractère tolérant et accueillant.

34    弘扬民族优秀文化传统       développer / faire rayonner les remarquables traditions culturelles de la nation

35    人民性、民族性、发展性和开放性,这就是中国文化在几千年的发展历史中逐步形成的个性特色。    La Chine a bâti progressivement, au cours de son histoire plusieurs fois millénaire, une culture originale, en ce sens qu’elle est populaire, nationale, évolutive et ouverte.

36    坚持文化的民族性和世界文化的多样性    préserver résolument l’identité culturelle de chaque nation et la pluralité / diversité culturelle du monde

37    这就是我们所阐述的“平等互动,多元共存”的基本内涵。       Voilà l’essentiel de ce que nous entendons par « la coexistence dans la diversité et l’interaction dans l’égalité ».

38    以平等互动为国际文化关系的基本准则,以多元共存为世界文化发展的目标格局,建设公正合理的国际文化新机制       établir / instaurer un nouvel ordre culturel international, juste et équitable avec, comme principe fondamental régissant les relations culturelles internationales, « l’interaction dans l’égalité » et, comme objectif du progrès des cultures du monde, « la coexistence dans la diversité »

39    我们提倡世界各国文化“和而不同”。     Nous préconisons « la coexistence dans la différence » à l’égard des cultures des divers pays du monde.

40    文化是沟通人们心灵的桥梁。    La culture sert de trait d’union entre les esprits / les peuples. // La culture est un pont qui unit les coeurs (des hommes).

41    共享文化资源       partager les ressources culturelles dans un intérêt général / des uns et des autres

42    公共资源       ressources publiques

43    共演出42万场次, 观众达46341万人次 enregistrer 420 000 spectacles (toutes catégories confondues) avec 463,41 millions d’entrées // enregistrer 420 000 représentations avec un total de 463,41 millions de spectateurs

44    实施“文化扶贫计划”       lancer un « Programme de promotion culturelle en faveur des régions déshéritées / défavorisées » // mettre en oeuvre un « Programme d’assistance culturelle aux régions déshéritées / défavorisées »

45    “蒲公英计划”   « Programme Pissenlit »

46    设立“群星奖”   créer un prix (baptisé) « Myriade d’Etoiles »

47    “孔雀奖”   « Prix du Paon »

48    “希望工程”      « Programme de l’Espoir »

49    “县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站”    « doter chaque district d’un centre culturel assorti d’une bibliothèque et chaque canton d’une maison de la culture »

50    国家定期举办中国艺术节。       Le Festival de Chine a lieu périodiquement sous l’égide de l’Etat. // L’Etat organise périodiquement « le Festival de Chine ».


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986