服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表41

151  挥霍公有财产       dilapidation de biens publics

152  违规使用城市社保资金       détournement de fonds à la caisse municipale de la sécuritésociale

       ~案       affaire de détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale

153  上有政策,下有对策    contourner les mesures de contrôle

154  不平等现象日趋严重    montée/aggravation continue des inégalités

155  收入差距       écart(s) de revenus ; fossé/disparités en termes de revenus

       贫富~继续拉大    aggravation continue des écarts entre les revenus des nouveaux riches et ceux des personnes défavorisées ; écart grandissant des revenus entre les riches et les pauvres

156  失职渎职       manquement au devoir et forfaiture ; coupable de forfaiture et de manquement àses devoirs

157  道德失范       oubli/non-respect de la morale ; manquement/dérapage/défaut moral ; défaillance sur le plan moral

158  不正之风       tendances malsaines/pernicieuses

       切实纠正损害群众利益的~       corriger effectivement les tendances pernicieuses qui portent atteinte/préjudice aux intérêts du peuple

159  污染专项整治       projet spécial d’assainissement de l’environnement ; opération spéciale d’aménagement antipollution ; projet /opération spécial(e) de dépollution

160  减少社会不平等现象    réduire (notablement) les inégalités sociales

161  和    harmonie ; paix ; entente ; concorde ; cohésion ; réconciliation

       中国自古就有以~为贵、~而不同、~实生物的思想。       Depuis la plus haute antiquité, les Chinois sont les adeptes d’une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l’entente respectueuse de la diversité et l’équilibre actif des différences.

       “~”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。       L’harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n’a jamais cessé d’oeuvrer/auquel la nation chinoise n’a jamais cesséd’adhérer.

       “以~为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。    La « primauté de la paix » signifie que la solidarité, l’entraide, l’entente et l’amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre États, nations/peuples et individus/entre les États, entre les nations et entre les hommes.

       ~而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。   “« L’harmonie respectueuse de la diversité » veut dire que chaque nation doit se montrer accueillante et tolérante vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments les plus précieux de ses propres traditions culturelles.

       “~实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。    « L’équilibre actif des différences » fait/incline à penser que/évoque l’idée selon laquelle seules l’assimilation et l’inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations.

162  和为贵    primauté/prépondérance de la paix ; harmonie, valeur suprême ; Rétablir la paix/Le retour à la paix/La réalisation de la paix est la meilleure solution.〔先前研讨会定稿:Il ne peut y avoir profit que dans l’entente. // Faire la paix, c’est la meilleure solution. // La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause/pour tout le monde. // Il est primordial de vivre en bonne entente. // Pour réussir ensemble, l’entente est primordiale.〕

163  和睦相处       vivre en bons termes/en bonne intelligence/dans l’amitié l’un avec l’autre ; coexistence/cohabitation pacifique ; bien s’entendre ; bonne entente ; bon voisinage ; vivre en relations de bon voisinage

       人与人之间的~是社会文明的重要标志,也是国家稳定的基础。       L’entente entre les hommes est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque État.

       孟子说过:“天时不如地利,地利不如人和”。就是说只要人们~,就什么困难都能克服。    Mencius disait : « La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l’entente des hommes. » Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre n’importe quelle difficulté, pourvu qu’ils vivent en bonne intelligence.

       实现人与人之间真正的和睦,需要发展社会生产力,消除贫穷与落后,使人民过上富裕的生活。      La réalisation d’une vraie entente entre les hommes exige le développement des forces productives, l’éradication de la pauvreté, l’élimination du retard et la garantie d’une vie aisée pour la population.

       世界的多样性应得到尊重和维护,世界各国不分大小贫富强弱应彼此尊重、平等相待、~;不同文明和发展模式应相互借鉴、相互促进、和谐共存。       La diversité du monde doit être respectée et préservée, tous les pays du monde, grands ou petits, riches ou pauvres, puissants ou faibles, doivent se témoigner mutuellement de l’estime, se traiter d’égal à égal et vivre dans la paix et l’amitié, et les différentes civilisations et les divers modes de développement doivent s’inspirer les uns des autres, progresser en interaction et coexister dans l’harmonie.(摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)

164  和谐世界       un monde harmonieux/où règne l’harmonie

       同各国人民一道,共同建设持久和平、共同繁荣的~    oeuvrer ensemble avec les peuples de partout à la construction d’un monde harmonieux, marqué par une paix durable et une prospéritépartagée

       尊重不同文明,共建~       Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations !

       对内努力建设和谐社会,对外推动建设~       s’appliquer sur le plan intérieur à construire une société harmonieuse et promouvoir sur le plan international la création/l’avènement/la construction d’un monde harmonieux

165  政治上和谐相处、经济上共同发展、文化上取长补短、安全上互信协作   la coexistence harmonieuse sur le plan politique, le développement commun/partagé/gagnant-gagnant sur le plan économique, l’enrichissement mutuel sur le plan culturel et la coopération confiante sur le plan sécuritaire

       致力于同世界各国~    s’attacher, dans ses relations avec les autres pays du monde, àréaliser une coexistence harmonieuse sur le plan politique, un développement commun/une prospéritépartagée sur le plan économique, un enrichissement mutuel sur le plan culturel et une coopération confiante sur le plan sécuritaire

166  和谐共赢       harmonieux et mutuellement profitable

       主张国际关系~    préconiser un ordre international harmonieux et profitable à tous ; préconiser un type de relations harmonieuses et mutuellement profitables entre les nations/États

167  讲信修睦、崇尚和平    être fidèle à ses engagements, attaché à l’amitié et épris de paix

168  提倡不同民族、不同信仰的人们相互包容、相互尊重、与人为善、以邻为伴   préconiser l’union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d’ethnies différentes ou ayant des convictions diverses

169  坚持对外开放的基本国策    s’en tenir indéfectiblement/adhérer fermement à la politique fondamentale de l’État, celle qui préconise de demeurer ouvert au monde extérieur

       ~,大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果       nous en tenir fermement à la politique fondamentale de notre État, celle de rester ouvert au monde extérieur, en nous inspirant hardiment des acquis de toutes les civilisations (du monde)

170  包容开放       accueillant et ouvert

       坚持~,实现各种文明之间的对话    s’en tenir à la magnanimité et à l’ouverture, et aboutir à un dialogue entre les différentes civilisations

171  休戚与共       partager bonheur et malheur

       中非之间有着良好的团结与合作传统,长期以来真诚相待、~;中非友谊经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚,深入人心。       La Chine et l’Afrique, liées par une solidarité et une coopération traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours traitées en toute sincérité. L’amitié sino-africaine, ayant résisté aux épreuves du temps et des aléas internationaux, s’est profondément enracinée dans les esprits et s’est avérée encore plus puissante. (摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)

172  和平发展道路       voie d’un développement pacifique

       中国走~是基于历史文化传统和现实利益需要的必然选择,是长期的、坚定不移的。    Suivre la voie d’un développement pacifique, c’est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix résolument fait/adoptépour une longue période.

173  文明       civilisation ; culture

       精神~    civilisation spirituelle

       ~古国    pays doté d’une civilisation/culture très ancienne/prestigieuse et très ancienne ; pays qui plonge les racines de sa civilisation dans la profondeur des âges/dans un passélointain ; pays ayant derrière lui une longue histoire

       把中国建设成富强民主~和谐的社会主义现代化国家    faire de la Chine un pays prospère, (puissant/fort,) démocratique, hautement civilisé et connaissant une véritable harmonie sociale ; transformer la Chine en un pays prospère, (fort, démocratique,) hautement civilisé et socialement harmonieux

       通过改革使社会更加发达、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中华~更加灿烂辉煌。       La réforme vise à rendre notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l’ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d’un plus vif éclat.

       由发展社会主义物质~、精神~和政治~三位一体,扩展为包括社会主义和谐社会内容的四位一体   passer du développement d’un socialisme à trois axes : la civilisation matérielle, la civilisation spirituelle et la civilisation politique, à celui d’un socialisme à quatre axes, en y ajoutant un autre élément essentiel, à savoir l’harmonie sociale

       为华夏~乃至世界~的进步做贡献    contribuer au progrès de la civilisation chinoise et mêmeà celui des civilisations du monde entier

       如何才能使不同~共存和发展,归根到底在于“和”, 即:国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐。       La clé d’une coexistence et d’une évolution durables des différentes civilisations se trouve au fond dans la « concorde », à savoir : la paix entre les États, l’entente entre les hommes et l’harmonie entre l’homme et la nature.

       不同~的相互依存、相互交流、相互借鉴、相映生辉,构成了今天这个丰富多彩的世界。    Ce sont l’interdépendance, le dialogue/la communication, l’inspiration mutuelle et l’interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde aux mille facettes.

174  中国台北奥委会(在法文文件中仍用英文名称,台湾方面自称“中华台北奥委会”)     Chinese Taipei Olympic Committee (TPE)

175  刚果(金)    République démocratique du Congo ; Congo démocratique

176  刚果(布)    République du Congo

177  马其顿共和国(联合国国家名称表中使用)    République de Macédoine ; ex-République yougoslave de Macédoine

178  贯四时而不衰,历坦险而益固(三国时代诸葛亮名言)       Garder sa vitalité dans la pérennitéet

gagner en solidité à travers les multiples épreuves.

 

179  身无半亩,心忧天下;读破万卷,神交古人(清朝左宗棠名言)       · Version 1

Je n’ai pas un lopin de terre même bien petit,

mais je me soucie du sort de toute la nation.

J’ai lu plus de dix mille livres,

ainsi j’arrive à communiquer avec les penseurs de tous les temps.

· Version 2

Sans posséder un lopin de terre même étriqué,

je me soucie pourtant du sort de toute la nation.

La lecture et la relecture de dix mille ouvrages

me permet de communiquer avec les penseurs d’antan.

180  为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平(北宋理学家张载名言)       Éclairer les principes de l’univers,

assurer le bien-être au peuple,

rallumer le flambeau (des doctrines) des Sages d’antan et

bâtir la paix dans l’intérêt des générations à venir.

181  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰(战国时代屈原名言)       Longuement, je soupire

pour retenir mes larmes.

Profondément, je m’attriste

pour compatir aux souffrances du peuple.

182  衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声(清朝郑板桥名言)       Étendu au lit dans ma résidence de mandarin,

j’entends les frissons des feuilles de bambou.

Gagné par la mélancolie,

je les perçois comme les plaintes du peuple dans la misère.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986