服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表38

1.            和谐       harmonie ; entente ; cohésion ; concorde

       ~凝聚力量,~成就伟业。       L’harmonie rassemble les énergies et fait aboutir les grandes oeuvres. // L’harmonie permet de rassembler les forces et d’accomplir de grandes oeuvres. // L’harmonie aide à rassembler les forces et à réaliser de grandes oeuvres.

       ~相处    vivre en harmonie avec ; coexister dans l’harmonie/la concorde ; vivre en bons termes/en bonne intelligence ; bonne entente ; bien s’entendre

       ~城市理念    concept de/d’une ville harmonieuse

       ~社区    quartier (résidentiel) propice à une vie communautaire harmonieuse ; quartier offrant un cadre de vie communautaire harmonieuse ; quartier où règnent l’harmonie et la fraternité

2.            社会和谐       harmonie/cohésion sociale

       ~是我们党不懈奋斗的目标。    L’harmonie sociale est un objectif pour lequel le PCC/notre Parti travaille inlassablement/sans relâche. // L’harmonie sociale est un objectif que le PCC s’efforce d’atteindre inlassablement. // Notre Parti s’attache à réaliser/construire la cohésion sociale. // La réalisation de l’harmonie/la cohésion sociale est un objectif auquel le PCC est fermement attaché.

       ~、生态得以维护的发展模式    un mode de développement socialement harmonieux etécologiquement soutenable

       巩固~的思想道德基础       consolider le socle idéologique et moral sur lequel/consolider la base idéologique et morale sur laquelle repose la cohésion sociale ; consolider la base idéologique et morale de la cohésion sociale ; renforcer la solidité de la cohésion sociale

       为~创造雄厚的物质基础    jeter/poser une base matérielle solide pour l’harmonie sociale ; fonder la cohésion sociale sur une base matérielle solide

       夯实~的法治基础       consolider l’État de droit pour assurer/garantir l’harmonie sociale ; renforcer la légalité en tant que base de l’harmonie sociale

3.            和谐社会       société harmonieuse/où règne l’harmonie

       构建~    construire/bâtir/mettre en place/édifier une société harmonieuse

       《中共中央关于构建社会主义~若干重大问题的决定》       Décision du Comité central du PCC sur d’importantes questions relatives à la construction d’une société socialiste harmonieuse

       ~的内涵       caractéristiques de la société harmonieuse ; ce qu’on entend par « sociétéharmonieuse » ; sens d’une société harmonieuse

       建设~的含义       signification de/ce que signifie la construction d’une sociétéharmonieuse

       ~是广义的,包括政治、经济、社会、文化,乃至国际多个层面。    Le concept/La notion de société harmonieuse, au sens large, comporte plusieurs aspects/porte sur plusieurs aspects/couvre divers domaines/comporte différents aspects, politique, économique, social, culturel, voire international.

       团结一切可以团结的力量,调动一切积极因素,形成促进和谐人人有责、~人人共享的生动局面      unir/rassembler toutes les forces susceptibles d’être ralliées à notre cause et mobiliser tous les éléments positifs afin de créer une situation dynamique/encourageante amenant chacun à assumer sa responsabilité dans la construction d’une société harmonieuse qui profite à tous

       真正意义上的~在逐步发展       avènement progressif/graduel d’une société réellement harmonieuse ; Une société harmonieuse au/dans le vrai sens du terme est en train de se construire.

       营造构建社会主义~的良好外部环境       s’efforcer de créer un environnement international (qui soit) favorable à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse

4.            构建社会主义和谐社会的目标和主要任务       les objectifs à atteindre et les principales tâches visant à la construction d’une société socialiste harmonieuse

       2020年前~   les objectifs à atteindre et les principales tâches visant à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse avant 2020

       ——社会主义民主法制更加完善,依法治国基本方略得到全面落实,人民的权益得到切实尊重和保障;    La démocratie et la légalité socialistes seront plus perfectionnées, la politique fondamentale servant à consolider l’État de droit sera appliquée intégralement/les principes fondamentaux servant à gouverner/administrer le pays conformément à la loi seront intégralement concrétisés, les droits et intérêts du peuple seront réellement respectés et garantis.

       ——城乡、区域发展差距扩大的趋势逐步扭转,合理有序的收入分配格局基本形成,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活;    La tendance à l’aggravation/à l’élargissement/au creusement des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions sera progressivement contenue et inversée/redressée, et un schéma/régime rationnel et ordonné/une structure rationnelle et ordonnée de la distribution/répartition des recettes/ressources prendra forme pour l’essentiel, avec l’augmentation générale des biens des ménages et la réalisation d’un niveau de vie encore plus aisée pour le peuple. // Les inégalités/disparités/écarts de développement qui tendent à s’aggraver/se creuser entre... seront graduellement réduit(e)s..., et le peuple accédera à un niveau de vie plus aisé.

       ——社会就业比较充分,覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立;    Le plein-emploi sera globalement assuré/réalisé/Le taux d’emploi de la population active sera assez/bienélevé/L’accès à l’emploi de la population active sera amplement assuré, et un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux sera pratiquement mis en place.

       ——基本公共服务体系更加完备,政府管理和服务水平有较大提高;       Les réseaux de services publics seront plus complets et plus performants/Le système des services publics essentiels sera complété (et perfectionné)/Les réseaux des services publics essentiels seront complétés et améliorés, tandis que la gouvernance et l’administration au service des citoyens se montreront bien plus efficaces/atteindront un niveau bien plus élevé.

       ——全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,良好道德风尚、和谐人际关系进一步形成;       La formation de toute la nation en matière idéologique, morale, scientifique, culturelle et sanitaire sera nettement meilleure/La formation idéologique et morale, le niveau d’éducation scientifique et culturelle ainsi que l’état de santé de toute la nation seront nettement améliorés, et s’affirmera davantage un ordre social basé sur les vertus civiques ainsi qu’une parfaite harmonie entre les citoyens.

       ——全社会创造活力显著增强,创新型国家基本建成;       Une plus grande créativité se manifestera dans toute la société, avec la construction pratiquement réalisée d’un pays innovant/(de type) novateur.

       ——社会管理体系更加完善,社会秩序良好;       Les dispositifs de gestion sociale seront mieux organisés/Le système de gestion sociale sera perfectionné, et l’ordre public sera mieux assuré.

       ——资源利用效率显著提高,生态环境明显好转;       Les ressources seront exploitées avec beaucoup plus d’efficacité/une efficacité sensiblement accrue, et l’environnement (écologique) sera nettement amélioré/mieux préservé.

       ——实现全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会的目标,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。    La société d’aisance moyenne, d’un niveau plus élevé, sera bâtie/construite sur tous les plans, au profit de plus d’un milliard de Chinois, qui se verront offrir ainsi un cadre de vie où chacun aura sa place, donnera sa pleine mesure et s’entendra bien avec les autres.

5.            党的工作议程       agenda (de travail) du Parti

       摆到~上更加重要的位置    accorder/donner/conférer une place plus importante à/dans l’agenda (de travail) du Parti ; occuper/prendre une place plus importante dans l’agenda du Parti

6.            本质属性       nature même/propre de… ; caractéristiques inhérentes/propres de (ouà) ; caractéristiques essentielles/intrinsèques de

       社会主义的~       nature même/propre du socialisme

7.            科学性    pertinence/caractère/nature scientifique ; caractère judicieux/pertinent

       决策的    ~ prise de décision scientifique/pertinente/logique/judicieuse au point de vue scientifique ; décision prise à l’issue de réflexions et analyses solides/de longues réflexions et d’analyses rigoureuses ; décision prise dans un esprit scientifique

8.            内在要求       exigences inhérentes à/intrinsèques de

9.            社会主义建设的阶段性特征       caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

       充分了解~    bien comprendre les/être pleinement conscient des caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

10.       和谐文化       culture de (promotion de) l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

       建设~    cultiver/développer une culture de l’harmonie (sociale)/de nature à/propre àpromouvoir la cohésion sociale

11.       和谐因素       facteurs d’harmonie

       不~       facteurs nuisibles à l’harmonie/destructeurs de l’harmonie ; facteurs entraînant des dissonances

       最大限度地增加和谐因素,最大限度地减少不~    accroître au maximum les facteurs d’harmonie et réduire au minimum les dissonances

12.       和谐创业       création d’entreprises respectueuse/dans le respect des exigences d’une harmonie au sens large ; entrepreneuriat/entreprenariat respectueux de l’homme et de la nature

13.       天人合一       unité entre le Ciel et l’Homme

       中国文化提倡 “~”的思想。所谓~,包含着人与自然界相统一的意思。     La culture chinoise préconise (la doctrine/la philosophie de) « l’unité entre le Ciel et l’Homme/l’union du Ciel et de l’Homme/la fusion entre le Ciel et l’Homme », ce qui englobe l’idée d’harmonie homme-nature/de communion de l’homme avec la nature.

14.       和睦       entente ; concorde ; bon voisinage ; bonne intelligence ; (vivre/coexister dans) la paix et l’amitié

       家庭~    entente familiale

       邻里~    bon voisinage

       夫妻~    couple/ménage heureux ; harmonie/(bonne) entente entre les époux ; union conjugale heureuse ; bonne entente conjugale ; couple uni

       人与自然的~是人类文明发展的前提。    L’harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines.

       只有实现国与国之间的和平,人与人之间的~,人与自然之间的和谐,人类文明才能持续发展。      Les civilisations de l’humanité ne peuvent s’épanouir durablement que/L’humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les États, dans l’entente entre les hommes et dans l’harmonie entre l’homme et la nature.

15.       社会团结和睦       solidarité et cohésion sociales

       增进~    renforcer la solidarité et l’harmonie sociales/dans la société ; promouvoir la bonne entente sociale

16.       以人为本       qui se veut avant tout respectueux de l’être humain/de la personne humaine ; soucieux avant tout de l’homme ; (le) tout au service de l’homme ; avant tout au service du peuple ; tout faire dans l’intérêt du peuple〔先前研讨会定稿:traiter l’homme comme une fin ; avoir une vision tournée vers l’homme ; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société) ; faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations ; placer l’être humain/la personne au-dessus de toute autre considération ; prédominance de l’homme(指人和物的关系) ; principe fondamental de la primautéde l’homme〕

       坚持~、经济社会全面协调可持续发展    réaliser un développement économique et social général, ordonné et durable, en accordant résolument la primauté à l’homme/en valorisant en priorité la dimension humaine

       ~的和谐社会       une société harmonieuse qui se veut avant tout respectueuse de la personne humaine

17.       发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享    développement pour le peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple ; Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

18.       全面推进经济、政治、文化和社会管理体制改革    promouvoir énergiquement les réformes des systèmes économique, politique, culturel et social ; promouvoir sur une vaste échelle les réformes dans les domaines économique, politique, culturel et social

19.       贯穿现代化建设的全过程    accompagner/marquer tout le processus de modernisation ; tout au long de la modernisation

       我国改革开放将~       La réforme et l’ouverture accompagneront tout le processus de modernisation de la Chine. // La Chine appliquera une politique de réforme et d’ouverture tout au long de sa modernisation.

20.       改革的力度    intensité/ampleur des réformes

       把~、发展的速度和社会可承受的程度结合起来    mettre en phase/concilier l’intensité des réformes avec le rythme du développement et la capacité d’adaptation de la société ; tenir compteà la fois de l’intensité des réformes, du rythme du développement et de la capacité d’adaptation de la société

21.       价值观念       valeur(s)

       和谐是中华文明的重要~。       L’harmonie représente/constitue une valeur essentielle dans la civilisation chinoise.

       核心~体系    un ensemble de valeurs fondamentales/essentielles

       社会主义核心~体系    système de valeurs centrées sur le socialisme

       中国特色社会主义核心~体系    un ensemble de valeurs essentielles du socialisme chinois/àla chinoise

22.       让党员经常受教育,永葆先进性的长效机制    mécanisme d’éducation constante des membres du Parti pour la préservation permanente/durable de leur caractère d’avant-garde ; mécanisme d’éducation constante permettant aux membres du Parti de préserver durablement leur caractère avancé/d’avant-garde

23.       科学执政       administrer/gouverner de façon clairvoyante/scientifique ; administrer/gouverner avec des méthodes scientifiques/dans un esprit scientifique ; administration/gouvernance clairvoyante/scientifique

24.       民主执政       administrer/gouverner de façon/manière démocratique ; administrer/gouverner dans un esprit démocratique ; gouvernance/gouvernement/administration démocratique

25.       依法执政       exerce du pouvoir dans le cadre/les limites de la loi ; administrer/gouverner dans un esprit de légalité/dans le respect de la loi/conformément à la loi ; administrer/gouverner en toute légalité ; administration/gouvernance soucieuse de la légalité

26.       不断提高科学执政、民主执政、依法执政水平       améliorer sans cesse la gouvernance/l’administration pour la rendre plus clairvoyante, plus démocratique et plus respectueuse des exigences d’un État de droit

27.       社会管理格局       (organisation de la) gestion sociale ; système/architecture de gestion de l’ordre social

       创建党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的~    instaurer une gestion sociale/un système de gestion de l’ordre social combinant/qui combine le rôle directeur du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, le concours des acteurs sociaux et la participation des citoyens ; bâtir/mettre en place/construire/créer une architecture de gestion de l’ordre social où le comité du Parti joue son rôle directeur, le gouvernement assume ses responsabilités, les acteurs sociaux apportent leur concours et le peuple participe à l’action conjointe

28.       中国特色社会主义事业总体布局       dispositions globales/stratégiques pour la construction d’un socialisme à la chinoise ; programme général/stratégie globale visant à la construction d’un socialisme à la chinoise

29.       诚实劳动、勤奋创业的精神       esprit de loyauté et diligence au travail

       在全社会大力倡导~,透过坚持不懈地努力,创造更加美好的生活    s’attacher à mettre àl’honneur dans toute la société des qualités, telles que la loyauté/la bonne foi et la diligence au travail ainsi que la créativité/l’esprit d’entreprise, en vue de créer, par des efforts constants/persévérants/inlassables, une vie meilleure

30.       各尽其能、各得其所(也作“人尽其才、各得其所”)  De chacun selon ses capacités, àchacun selon son travail. // Chacun est dans son élément et travaille selon ses capacités.

       努力形成全体人民~而又和睦相处的局面       s’efforcer de créer une situation/un espace/un cadre de vie où chacun a sa place, se sent dans son élément, travaille de son mieux et entretient de bonnes relations avec les autres

       营造~、和睦相处的生活环境    créer/construire un cadre de vie où chacun a sa place, développe ses ressources/donne la pleine mesure de ses possibilités/donne le meilleur de lui-même et vit en parfaite harmonie/vit en bonne intelligence/s’entend bien avec les autres

31.       体制改革和制度创新    réforme des structures et rénovation des systèmes

       坚持~    s’en tenir à la réforme des structures et à la rénovation des systèmes ; poursuivre résolument les réformes dans les structures et les rénovations dans les systèmes

32.       各类社会组织       organisations associatives ; groupements sociaux

       发挥~在促进社会和谐中的作用       amener les organisations associatives à jouer leur rôle dans la promotion/le renforcement de la cohésion sociale

33.       和谐的党群干群关系    relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

       营造~    tisser/nouer/construire/établir des relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses ; harmoniser/rendre harmonieuses les relations entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

34.       服务型政府    gouvernement de service public ; gouvernement au service du peuple ; administration au service de la société

35.       电子政务       e-gouvernement ; e-government [英] ; gouvernement/gouvernance/ administration électronique ; cybergouvernement ; cybergouvernance ; gouvernement/ administration en ligne ; government on-line [英]

              ~建设développement du e-gouvernement ; développement du gouvernement/de la gouvernance/de l’administration électronique ; développement du cybergouvernement/de la cybergouvernance

36.       提高群众的道德水平    promouvoir la morale au sein du peuple ; encourager/stimuler la moralité publique ; renforcer la moralité de la société ; élever le niveau moral des masses populaires ; élever le niveau de la morale publique/des citoyens ; revaloriser la morale et l’éthique dans la société

37.       道德规范       règles/code de moralité ; ligne de conduite morale ; normes en matière de morale dans la société ; vertus/règles civiques ; code de citoyenneté

       ——爱国       amour de/pour la patrie

       ——敬业       ardeur/dévouement /diligence au travail ; sens des responsabilités au travail

       ——诚信       honnêteté ; loyauté

       ——友善       bienveillance ; bonne foi

       社区~    code de bonne conduite des résidents ; code de citoyenneté en ce qui concerne la vie en communauté résidentielle

38.       知荣明耻       respecter le code de l’honneur ; savoir distinguer l’honneur du déshonneur ; éduqué aux/instruit des règles permettant de distinguer l’honneur du déshonneur

39.       思想道德建设       enseignement de la morale et de l’esprit civique ; renforcement de l’éducation idéologique et morale/politique et idéologique

40.       职业道德       déontologie ; éthique professionnelle

       ~规范    code de conduite professionnelle

       医生~规范    code de déontologie médicale/des médecins

41.       家庭美德       vertus familiales ; valeurs de la famille

42.       宽容礼让       tolérance et altruisme ; tolérant/indulgent et courtois

43.       社会生活共同体    communauté sociale

       管理有序、服务完善、文明祥和的~       communauté sociale caractérisée par une gestion bien ordonnée, un ensemble de services publics de qualité/services (de proximité) disponibles, une civilité parfaite et une véritable harmonie

44.       社会治理模式       modes de gestion/gouvernance sociale

       超越不合时宜的~       transcender les modes obsolètes de gestion/gouvernance sociale ; dépasser les modes de gestion/gouvernance sociale tombés en désuétude

45.       “我为人人,人人为我”的社会氛围       un cadre de vie conforme au/un climat social basésur le principe dit « Chacun pour tous, tous pour chacun »/« Un pour tous, tous pour un »

46.       尊重和保障人权    respect et protection des droits de la personne humaine ; respecter et protéger les droits de l’homme

47.       诚信建设       sensibilisation à la crédibilité/l’honnêteté/la loyauté ; promotion/renforcement du sens civique des citoyens ; éducation en matière de crédibilité/de confiance/d’honnêteté/de loyauté ; cultiver le sens de l’honnêteté/la loyauté

48.       政务诚信       crédibilité administrative/de l’administration ; honnêteté politique ; crédibilité des fonctionnaires

49.       商务诚信       bonne foi en affaires ; honnêteté en matière commerciale ; honnêteté/loyauté en affaires

50.       社会诚信       honnêteté sociale


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986