服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表31

十七大和相关时政词汇      

61.     损人利己、以邻为壑    rechercher ses intérêts/son propre intérêt aux dépens d’autrui et agir au détriment des voisins ; satisfaire son propre intérêt/son seul intérêt en nuisant à autrui

62.     党的代表大会代表任期制    mandat de durée déterminée pour les délégués aux congrès du Parti ; système de mandat à durée déterminée des délégués aux congrès du Parti ; système de responsabilité des délégués aux congrès du Parti durant leur mandat

63.     票决制    prise de décision par vote ; recours au vote ; décision soumise au vote

64.     干部任用提名制度       système de dépôt de candidatures pour la sélection et la nomination des cadres

65.     正确政绩观    une évaluation/estimation correcte des réalisations à accomplir par les cadres ; une analyse juste des réalisations/mérites des cadres

66.     竞争上岗       affectation par voie de concurrence ; système de concurrence pour l’accèsà un poste ; postes attribués par mise en concurrence ; L’attribution de postes se fait par mise en concurrence.

67.     干部双重管理体制       système de double gestion/contrôle des cadres

68.     差额选举       élection sélective ; élections auxquelles le nombre des candidats dépasse celui des postes à pourvoir ; mode d’élections avec un nombre de candidats supérieur à celui des postes offerts/vacants/à pourvoir

69.     按照德才兼备、注重实绩、群众公认原则       selon les critères/principes (à savoir) « intégrité, compétence, mérite réel et opinion du public »

       选拔干部~    sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leur aptitude professionnelle, leurs résultats au travail et leur rayonnement dans le public ; sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leurs compétences, leurs résultats au travail et leur profil auprès du public/leur appréciation par l’opinion publique/leur comportement jugé par les masses populaires

70.     高举       lever bien haut ; porter haut levé ; tenir haut levé

       ~中国特色社会主义(伟大)旗帜    lever bien haut/porter haut levé le (grand) drapeau du socialisme à la chinoise

       始终~    porter toujours haut levé ; maintenir haut levé

71.     举什么旗,走什么路    Quel drapeau lever/porter (haut) et quelle voie suivre ?

       解决了~的问题    apporter la réponse à cette double question à savoir : Quel drapeau lever (bien haut) et quelle voie suivre (fermement) ?

72.     精神家园       univers spirituel

       建设中华民族共有的~       construire un univers spirituel révélateur de/incarnant l’identité commune de la nation chinoise

73.     马克思主义中国化       sinisation du marxisme

74.     贯彻为民、务实、清廉的要求    suivre le principe de l’exercice du pouvoir pour le peuple, avec le réalisme le plus absolu et l’intégrité la plus parfaite

75.     市场化    marchéisation

76.     全面总结历史经验       dresser le bilan général des expériences historiques

77.     总结实践创新成果       faire la synthèse des pratiques novatrices réussies

       ~并形成具有指导意义的理论    faire la synthèse des pratiques novatrices réussies etélaborer sur cette base des théories directrices

78.     提供组织和领导保证    assurer... sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

       实现党的领导集体更新,为未来的发展~       assurer le renouvellement de l’équipe dirigeante du PCC et le développement ultérieur de la Chine sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

79.     赶上世界潮流和时代步伐    se mettre/mettre la Chine au diapason des tendances du monde et des progrès de notre époque

80.     赋予社会主义新的生机和活力    insuffler une vitalité et un dynamisme tout nouveaux au socialisme

81.     改变中国长期贫困落后面貌       mettre fin à l’état de retard et de pauvreté persistant de la Chine ; en finir avec le retard et la pauvreté accumulés en Chine

82.     农村家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制    système d’exploitation agricole rurale basé sur la prise en charge forfaitaire (des travaux) par les familles et alliant les initiatives collectives et individuelles

83.     十个结合       « dix approches à deux volets associés »

       十七大把改革开放的历史经验概括为“~”。  Le XVIIe Congrès du PCC a résumé en « dix approches à deux volets associés » les expériences historiques accumulées dans la mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur.

84.     有丰富的思想内涵       être très riche en enseignements

85.     高等教育毛入学率       taux brut de scolarisation supérieure ; taux de scolarisation supérieure tous âges confondus

86.     应保尽保       étendre/assurer la protection sociale à toutes les personnes en droit d’en bénéficier ; couverture sociale générale

87.     劳动密集型    à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~产业    industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~企业    entreprises à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

88.     资本密集型    à forte intensité de capitaux ; qui nécessite davantage de capitaux

       ~产业    industries à forte intensité de capitaux/nécessitant davantage de capitaux

       ~企业    entreprises à forte intensité/concentration de capitaux

       投资者从劳动密集型企业转向~企业       Les investisseurs délaissent de plus en plus les industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux. // désintéressement des investisseurs vis-à-vis des industries à forte concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux

89.     从农业社会向工业社会过渡时期       traverser une période de transition d’une sociétéagricole à une société industrielle

       中国正处于~。    La Chine est en période/en phase de transition/passage d’une sociétéagricole à une société industrielle.

90.     资源节约型社会    société économe de (ses) ressources

91.     环境友好型社会    société respectueuse de l’/son environnement

92.     资源节约型、环境友好型社会    une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

       加快建设~    accélérer la construction d’une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

93.     走出一条低消耗、少排放、能循环、可持续的新型发展道路      se frayer une voie originale/ouvrir une nouvelle voie, celle d’un développement durable marqué par la consommation modérée de ressources, la faible émission de gaz à effet de serre et le recyclage de déchets

94.     拓展资本市场       développer en taille le marché des capitaux

       ~的广度和深度,更好地发挥资本市场的资源配置作用,满足多层次、多样性的融资需求   développer le marché des capitaux dans toutes ses dimensions et faire jouer au mieux le rôle de répartition des ressources par le marché des capitaux, afin de satisfaire les besoins en capitauxà divers niveaux et sous diverses formes

95.     开放兼容       l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance) ; esprit d’ouverture, d’accueil et de tolérance

       只有~, 国家才能富强。    Le développement d’un pays ne peut s’appuyer que sur l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance).

96.     环境面临更大的压力    exercer une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement

       经济快速发展使~。    Un développement économique rapide exerce une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide engendre/accroît la pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide est source d’une plus grande pression sur l’environnement.

97.     过量使用化肥和农药    utilisation excessive d’engrais et pesticides

       ~使环境更加恶化       détérioration de l’environnement par un recours excessif à des fertilisants et à des pesticides chimiques ; L’utilisation excessive d’engrais et pesticides aggrave/accentue la dégradation écologique/engendre bien des problèmes écologiques.

98.     每万元国内生产总值能耗    consommation d’énergie par 10 000 yuans de PIB

99.     高能耗工业    industrie à forte consommation d’énergie ; industrie énergivore/dévoreuse d’énergie

100.      经济由偏快转向过热    passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe

       防止~    prévenir le passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe/de l’économie actuellement en croissance rapide à la surchauffe

101.      创新企业       entreprise innovante/tournée vers l’innovation

102.      节油环保汽车       véhicule/automobile/voiture écologique ; véhicule/automobile/voitureéconome en émissions de CO2 ; véhicule à énergie propre ; voitures intégrant les préoccupationséconomique et environnementale

103.      生态文明       culture de préservation de l’environnement

104.      城市轨道交通       transport urbain sur rail ; transport ferroviaire urbain

105.      行政审批手续       procédures d’approbation/homologation administrative

106.      存款准备金率       taux de réserves obligatoires

107.      流动性过剩    excès de liquidité(s)

108.      紧缩贷款       assèchement du crédit ; politique d’austérité ; resserrer les crédits ; resserrement des crédits

109.      食品召回制度       système de rappel des aliments nocifs

110.       零关税    tarif douanier zéro

111.       零就业家庭    ménage sans aucun emploi

112.       扩大就业       multiplier les programmes de création d’emploi ; renforcer les activités génératrices d’emplois/projets créateurs d’emplois ; créer de nouveaux créneaux pour l’emploi

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986