服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表30

十七大和相关时政词汇      

1.        求真务实,锐意进取    dans un esprit objectif, réaliste et entreprenant ; dans un esprit réaliste et novateur ; faire preuve de réalisme, de créativité et d’allant

2.        小康社会       société de prospérité moyenne

3.        创新型国家建设    construction/édification d’un pays innovant ; construire/bâtir un pays novateur ; construire/bâtir/édifier un pays d’innovation ; bâtir/construire/édifier un pays innovant

4.        引进来    (stratégie dite) «introduire de l’étranger» ; introduire tout ce qui est utile de l’étranger

5.        走出去    (stratégie dite) «sortir du pays/des frontières»

6.        “引进来”和“走出去”    « introduire de l’étranger » et « sortir du pays »

       ~战略    stratégie dite « introduire de l’étranger » et « sortir du pays/des frontières »

       把~更好地结合起来    combiner au mieux les deux volets/pans/axes (de la stratégie, àsavoir :) « introduire de l’étranger » et « sortir du pays »

7.        中国共产党领导的多党合作和政治协商制度    système de coopération/collaboration multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois

8.        全民健身       pratique d’exercices physiques par tous/toute la population ; mobilisation de toute la population pour la pratique d’exercices physiques ; participation de tous au mouvement d’éducation physique et sportive

9.       竞技体育       sport de compétition

10.     党的执政能力建设和先进性建设       édification du Parti en termes de capacité à exercer le pouvoir et à préserver sa nature avancée ; édification du Parti en matière de renforcement de sa capacité à exercer le pouvoir et de préservation de sa nature avancée ; édifier le Parti dans le sens d’un meilleur exercice de son pouvoir et du maintien de sa nature avancée

11.     理论创新       apporter des idées neuves/novatrices ; innover sur le plan théorique ; faire preuve d’innovation sur le plan théorique ; développer de nouvelles idées théoriques ; procéder à des innovations en matière de théorie/sur le plan théorique

       ~和实践创新       innovations théoriques et pratiques ; innovation sur les plans théorique et pratique ; innovations en matière de théorie et de pratique

       党的~和理论武装卓有成效。    Les efforts visant à faire des innovations en matière de théorie et à renforcer l’éducation théorique au sein du Parti se sont révélés fructueux.

       ~、科技创新、制度创新、文化创新,其它各方面的创新    innovations théoriques/conceptuelles, scientifiques, technologiques, structurelles, culturelles et autres

12.     奢侈浪费、消极腐败    le luxe ostentatoire/l’excès de luxe, le gaspillage, l’immobilisme et la corruption

13.     软弱涣散       se révéler faible et gagné par le laisser-aller/céder au laisser-aller ; laxisme

       一些基层党组织~。    Certaines organisations de base du Parti se sont révélées faibles et gagnées par le laisser-aller.

14.     高度集中的计划经济体制    (un régime d’)économie planifiée hautement centralisée

15.     充满活力的社会主义市场经济体制    (un régime d’)économie de marché socialiste dynamique/pleine de vitalité ; économie de marché socialiste d’une vitalité débordante/puissante

       从高度集中的计划经济体制到~       passer/passage d’une économie planifiée hautement centralisée à une économie de marché socialiste pleine de vitalité

16.     封闭半封闭(状态)    fermeture totale ou partielle

       从~到全方位开放       passer d’une fermeture totale ou partielle à une ouverture générale

17.     与时俱进       évoluer avec son temps/époque ; savoir avancer avec son temps/époque ; être en phase/au diapason avec son temps ; l’esprit du temps ; se mettre au diapason

18.     一帆风顺       s’accomplir sans encombre/sans à-coup(s) ; avoir toujours le vent en poupe

19.     一蹴而就       se réaliser/s’accomplir du premier coup/en une (seule) fois/d’un seul coup (de baguette magique)

       改革开放作为一场新的伟大革命,不可能一帆风顺,也不可能~。    La mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture, qui s’identifie à/représente une grande révolution, ne peut s’accomplir sans encombre/sans rencontrer d’obstacles/sans heurt ni en une fois/en un jour/du premier coup.

20.     文明素质       formation culturelle et morale

       提高全民族~       élévation du niveau de formation culturelle et morale de l’ensemble de la nation ; améliorer la formation de toute la nation en matière culturelle/de culture ; sensibiliser davantage toute la nation aux valeurs essentielles de la civilisation humaine

21.     感召力    force mobilisatrice/fédératrice ; capacité unificatrice ; attractivité ; ciment fédérateur/rassembleur

       生命力、创造力、~    vitalité, créativité et attractivité

22.     与人民群众共命运       partager le sort du peuple ; se soucier constamment des masses populaires ; épouser le destin du peuple

23.     改革攻坚       réforme qui fait face à des problèmes particulièrement épineux ; La réforme se trouve confrontée à des difficultés très sérieuses/aiguës/épineuses. // La réforme doit s’attaquer/s’attaque aux problèmes les plus délicats et les plus complexes.

24.     深层次矛盾和问题       contradictions profondes et problèmes épineux

       改革攻坚~    La poursuite de la réforme se heurte à des problèmes et contradictions profondément enracinés. // La réforme, conduite en profondeur, fait face à des difficultés et contradictions particulièrement épineuses.

25.     独立性、选择性、多变性、差异性(指人们的思想活动) (le goût pour) l’originalité, la diversité, le changement et la différence ; recherche de l’originalité, de la diversité, de la variété et de la différence

       人们思想活动的~明显增强。    Le goût du peuple pour l’originalité, la diversité, la différence et le libre choix s’est sensiblement accentué.

26.     工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化    l’industrialisation, l’informatisation, l’urbanisation, la marchéisation et l’internationalisation/la mondialisation/la globalisation

       全面认识~深入发展的新形势新任务       comprendre parfaitement le nouveau contexte et les nouvelles tâches engendrées par un développement en profondeur de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation ; pleinement conscient de la situation nouvelle et des tâches nouvelles qui se posent en raison d’un développement approfondi de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation

27.     以人为本       placer l’homme au centre de toutes nos préoccupations

28.     全面协调可持续    complet, coordonné et durable ; global, équilibré et durable/soutenu

       ~发展    assurer un développement général/complet/global, coordonné et durable

29.     统筹兼顾       planification d’ensemble ; tenir compte de l’ensemble des intérêts sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; une vision globale attentive à chaque particularité/prenant en compte chaque secteur d’activité ; planification générale sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; adopter un plan d’ensemble tout en accordant une attention suffisante à chaque domaine particulier ; planification d’ensemble tenant compte de chaque secteur d’activité ; envisager la globalité/les… dans leur ensemble/la situation générale en tenant compte des différents domaines particuliers/en prenant en considération les différents intérêts ; prendre une série de mesures coordonnées

30.     发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享    Développement au nom du peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple. // Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

31.     人民政府依靠人民,服务人民    gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple

32.     总揽全局、统筹规划    avoir une vision globale/générale/d’ensemble ; appréhender/saisir/prendre en main/évaluer en profondeur l’ensemble de la situation et établir une planification générale

33.     核心价值       valeurs essentielles/fondamentales

       社会主义~体系    un ensemble de(s) valeurs essentielles/système de valeurs fondamentales du socialisme

34.     思想道德风尚       moeurs sociales ; valeurs morales

       良好~    bonnes moeurs sociales/valeurs morales

35.     前沿技术研究       recherches sur des technologies de pointe ; recherche de technologies avancées/de percée

36.     社会公益性技术研究    recherches de techniques/sur des techniques d’intérêt public

37.     社会主义新农村    nouvelle campagne/nouveau village socialiste ; nouveaux villages/nouvelles campagnes socialistes ; nouvelle ruralité socialiste

       建设~    construction de nouvelles campagnes/nouveaux villages socialistes ; construire/établir/créer/mettre en place une nouvelle ruralité socialiste

38.     以工促农、以城带乡长效机制    mécanisme permanent permettant de promouvoir le développement agricole avec l’aide du progrès industriel et d’accélérer le développement des régions rurales grâce à celui des villes ; mécanisme permanent qui assure le soutien de l’industrie à l’agriculture et celui des villes aux régions rurales

39.     城乡经济社会发展一体化    un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

              ~新格局 une nouvelle structure favorisant un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

40.     人民币汇率形成机制    mécanismes d’établissement/de formation du taux de change du RMB ; mise en place du mode de détermination du taux de change du RMB

41.     资本项目可兑换    convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

       实现人民币~       rendre le yuan RMB convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

42.     内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系       un système économique de type ouvert, caractérisé par une coordination étroite entre l’intérieur et l’extérieur, l’avantage réciproque, le gagnant-gagnant, la sûreté et l’efficacité ; un système économique ouvert, sûr/sécurisé et (hautement) efficace, de nature à mobiliser les facteurs tant internes qu’externes/mobiliser en synergie les ressources intérieures et extérieures pour le bénéfice commun sur la base d’une logique/coopération gagnant-gagnant

43.     转型升级       la transformation et la montée en gamme de qch. ; la reconversion et l’optimisation de

       加工贸易~    la transformation et la montée en gamme du commerce de sous-traitance

44.     科学执政、民主执政、依法执政       exercer le pouvoir conformément à la loi et dans un esprit scientifique et démocratique

45.     (人民的)知情权、参与权、表达权、监督权       droit (du peuple) à l’information, à la participation, à l’expression et au contrôle

46.     自我管理、自我服务、自我教育、自我监督    (adopter les) pratiques de gestion, de service, d’éducation et de surveillance par soi-même ; pratiquer l’autogestion en matière de service, d’éducation et de contrôle

47.     长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针       Principes dits (de) « coexistence àlong terme, contrôle mutuel, coopération sincère/franche et communauté de destin pour le meilleur et pour le pire »

48.     质询、问责、经济责任审计、引咎辞职、罢免等制度    systèmes d’interpellation, de recours en responsabilité, d’audit économique, de démission, de destitution/révocation… à la suite d’un manquement

49.     社会主义荣辱观    conception socialiste de l’honneur et du déshonneur/de la gloire et de la honte ; exigences de civilité socialiste permettant de distinguer l’honneur du déshonneur ; règles de civilité socialistes ; conception socialiste/règles socialistes de la dignité morale

50.     和谐文化       culture de (promotion) de l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

51.     社会公德       civisme ; règles de bonne conduite en société

52.     职业道德       éthique professionnelle ; déontologie

53.     家庭美德       vertus familiales

54.     个人品德       qualités du citoyen ; qualité morale individuelle

55.     见义勇为       action héroïque ; acte de bravoure ; assistance/secours à (la) personne en danger/en difficulté ; porter secours aux personnes en danger ; intervention en cas d’injustice ou d’accidents/en cas de danger

56.     贴近实际、贴近生活、贴近群众       se rapprocher (davantage) de la réalité/des réalités, de la vie et du peuple ; coller plus aux réalités, se rapprocher davantage de la vie quotidienne et répondre mieux aux attentes du peuple ; coller à la réalité, refléter la vie concrète et traduire les aspirations (profondes) du peuple/de la population

57.     文化业态       formes de création culturelle/artistique ; formes/moyens de production culturelle

       培育新的~    favoriser/promouvoir la création de nouvelles formes de produits culturels

58.     国家荣誉制度       système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques

       设立~    instituer/créer un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; mise en place/création d’un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; institution de titres honorifiques nationaux pour distinguer…

59.     使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居    rendre l’éducation, les soins médicaux, l’assurance-vieillesse et le logement accessibles à tous et garantir une rémunération à tout travail ; permettre à tout le monde d’avoir accès à l’éducation, d’obtenir la rétribution pour le travail fourni, de recevoir des soins médicaux/de se faire soigner/d’être soigné, de bénéficier de l’assurance-vieillesse et de disposer d’un logement décent ; faire en sorte que tout le monde ait droit à l’éducation, que toute prestation de service soit rétribuée/que tout travail soit rémunéré/rétribué, que tous soient couverts par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, et qu’ils disposent d’un logement décent

60.     突发公共卫生事件应急处置能力       capacité d’intervention rapide/capacité à intervenir rapidement en cas d’accidents sanitaires majeurs/de santé publique


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986