服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表23

51    正确引导社会舆论,稳定消费者心理预期       veiller à bien orienter l’opinion publique et conforter les anticipations des consommateurs

52    推动企业建立工资集体协商制度       encourager les entreprises à mettre en place un système de consultation salariale avec leurs travailleurs / leur personnel

53    改革国有企业工资总额管理办法,加强对垄断行业收入分配的监管    améliorer la gestion de la masse salariale dans les entreprises publiques et renforcer le contrôle sur la répartition des revenus dans les secteurs monopolistiques

54    对涉及人身健康和安全的产品进一步提高生产许可条件和市场准入门槛    rendre plus difficile l’octroi de la licence d’exploitation des produits liés à la santé et à la sécurité humaine, et contrôler plus rigoureusement leur commercialisation

55    建立投资项目后评价制度、重大项目公示制度和责任追究制度    mettre en place des systèmes de post-évaluation des projets d’investissement, de communication publique / d’information au public des projets importants et de recours en responsabilité

56    减少和规范行政审批事项,健全部门间协调配合机制,完善政府职责体系       simplifier et réglementer les formalités administratives, perfectionner les mécanismes de coordination et de concertation interdépartementaux et améliorer le système d’attributions et de responsabilités des pouvoirs publics

57    无公害农产品       produits bio ; produits agricoles non pollués ; éco-produits agricoles

58    绿色食品       aliment « vert »

59    有机食品       aliment biologique ; produits alimentaires issus de l’agriculture organique

60    农业良种覆盖率    taux d’utilisation de meilleures variétés agricoles

61    政府优先采购的环境标志产品    produits « verts » achetés en priorité par l’état

62    资源有偿使用制度       système d’utilisation / d’exploitation des ressources à titre onéreux ; système d’utilisation / d’exploitation payante des ressources

63    创业风险投资       investissement entrepreneurial à risques

64    新增建设用地       terrains supplémentaires utilisés à des fins de construction ; terrains pour les nouveaux projets de construction ; nouveaux terrains affectés à des fins de construction

65    退耕还林       reconversion de terres cultivées en forêt ; reboisement de terres abusivement défrichées

66    国库集中支付       décaissements centralisés du Trésor / en provenance du Trésor public

67    森林生态效益补偿基金政策       politique de compensation pour le rendement écologique des forêts ; système de fonds de compensation pour le rendement écologique forestier

68    非从业居民    habitants inactifs ; population non active / inactive ; non-actifs

69    爱国主义教育示范基地       centres modèles / pilotes d’éducation patriotique

70    排污权交易    transactions en matière de droits d’émission de matières polluantes

71    “人、车、会和网络、招待”等支出       dépenses ordinaires / générales, y compris les dépenses pour le personnel, les voitures de fonction, les réunions et conférences, la bureautique ainsi que les dépenses de réception

72    出国经费零增长    bloquer / plafonner les dépenses occasionnées par les déplacements àl’étranger

73    提升税收法律级次       accorder une place plus importante à la législation fiscale dans la hiérarchie des normes juridiques

74    反分裂国家法       Loi anti-sécession

75    机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战    être confronté / se trouver face à des opportunités et à des défis sans précédent, mais les premières l’emportent sur les seconds

76    党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强    Notre Parti a gagné en créativité, en cohésion et en combativité.

77    干部人事制度改革       réforme du système de gestion (des cadres et) du personnel

78    组织制度创新       création de nouveaux systèmes de gestion du personnel

79    突出问题       problèmes majeurs qui se font sentir / qui se posent avec acuité

80    居民消费率稳步提高,形成消费、投资、出口协调拉动的增长格局    La part de consommation des ménages dans le PIB continue à progresser de manière régulière / constante, ce qui permettra d’alimenter une croissance tirée simultanément par la consommation, l’investissement et l’exportation.

81    着力突破制约经济社会发展的关键技术    réaliser des percées dans la maîtrise des technologies clés qui ont un impact important sur / conditionnent le développement économique et social de notre pays

82    促进工业由大变强       favoriser la montée en puissance de nos industries

83    做大做强       gagner de l’ampleur et monter en puissance

84    符合党心民心、顺应时代潮流    correspondre à la volonté du Parti et aux aspirations du peuple et s’adapter parfaitement au courant (principal) de notre époque

85    努力实现以人为本、全面协调可持续的科学发展    travailler sans relâche pour assurer de façon générale un développement scientifique, complet, coordonné et durable à finalité humaine

86    努力实现各方面事业有机统一、社会成员团结和睦的和谐发展    s’efforcer d’aboutir à un progrès harmonieux basé sur une coordination parfaite des divers secteurs et une bonne intelligence entre les membres de la société

87    统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放    entreprendre une planification générale visant à coordonner le développement des villes et des régions rurales,à favoriser le développement des diverses régions et le progrès économique et social, à harmoniser les rapports entre l’homme et la nature et à concilier le développement intérieur avec l’ouverture sur l’extérieur

88    统筹个人利益和集体利益、局部利益和整体利益、当前利益和长远利益    concilier les intérêts àcourt terme avec ceux à long terme, l’intérêt partiel avec l’intérêt général, et l’intérêt individuel avec l’intérêt collectif

89    统筹国内国际两个大局,树立世界眼光,加强战略思维       avoir une vue d’ensemble sur la situation du pays et la situation internationale, cultiver une vision mondiale et forger une pensée stratégique

90    要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点       veiller à un traitement judicieux des rapports entre la réforme, le développement et la stabilité sociale en prenant pour point de rencontre de ces rapports l’amélioration des conditions de vie de la population

91    培育有文化、懂技术、会经营的新型农民,发挥亿万农民建设新农村的主体作用    En formant des paysans d’un type nouveau à la fois instruits et compétents sur les plans de la technique et de la gestion, nous veillerons à ce que nos centaines de millions de paysans jouent un rôle central / primordial / prépondérant dans la construction d’une nouvelle ruralité.

92    优化国有经济布局和结构,增强国有经济活力、控制力、影响力       optimiser la répartition et la structure de l’économie d’état / de l’économie du secteur d’état / de l’économie publique et en accroître le dynamisme, l’emprise et l’impact

93    规范垂直管理部门和地方政府的关系       régler de la façon la plus judicieuse possible les rapports entre les départements placés directement sous l’autorité centrale d’une part et les gouvernements locaux d’autre part

94    建立健全决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调的权力结构和运行机制    mettre en place une structure des pouvoirs et un mécanisme de fonctionnement permettant à la fois le rééquilibrage et la coordination des pouvoirs de décision, d’application et de contrôle

95    提高国家文化软实力    améliorer la puissance immatérielle de notre culture nationale

96    发挥道德模范榜样作用       faire jouer un rôle d’exemple aux personnes probes / intègres

97    平安创建活动       mesures visant / destinées à assurer la sécurité publique

98    以优良的党风促政风带民风       améliorer les moeurs sociales et le style de travail des pouvoirs publics grâce à une meilleure manière d’agir du Parti

99    实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动       favoriser une coordination efficace et une interaction bénéfique entre l’administration gouvernementale et la gestion autonome des masses populaires

100  区域间生产要素流动出现良性互动的好势头    Le mouvement interrégional des facteurs de production présente des interactions positives.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986