服务标准

首页{urlsectionname} >> 服务标准

中译杭州翻译公司中译法专业术语库对照表1

        1.文化博大精深 pays d’une grande richesse   culturelle profondément enracinée /ancrée dans l’histoire // pays d’une culture   aussi riche que profonde
        2.建设高素质的文化队伍 former (un contingent / corps)   des professionnels de la culture (hautement)   compétents

        3.申请把某古老城市列入世界文化遗产 déposer une requête pour l’inscription   de la vieille ville de... sur la liste du patrimoine culturel mondial // poser   la candidature de la vieille ville de... au patrimoine culturel   mondial

        4.征集……会徽设计方案 (lancer un) appel à projets pour la création du   logo...

        5.艺术类院校 établissements d’enseignement   artistique

        6.以学生为中心 centration sur l’élève /   l’apprenant

        7.知识更新 mettre à jour / actualiser ses   connaissances

        8.(处理某个问题)宜粗不宜细 Il vaut mieux rester sur les grands   principes que d’entrer dans les détails. // Il faut faire l’essentiel sans   s’occuper des détails. // Il ne convient pas d’entrer dans les détails /   s’attarder sur / à des détails. // rester dans / s’en tenir aux grandes   lignes

        9.(传为)佳话 (belle) histoire qui se raconte / se transmet de   bouche en bouche // connu de tous

        10.从特殊到一般(举一反三) raisonner par   généralisation, allant du particulier au général // conclure du particulier au   général // raisonner par analogie

        11.家和万事兴 La bonne entente d’une   famille est le garant / gage de sa prospérité. // Un ménage harmonieux assure le   succès dans toutes les entreprises. // L’union assure / fait la prospérité de la   famille. // Si une famille vit en harmonie, tout ira bien / pour le meilleur. //   La bonne entente / L’harmonie familiale amène la   prospérité.

        12.寅吃卯粮 vivre au-dessus de ses moyens // vivre sur le dos   des générations futures // manger son blé en herbe / en   vert

        13.历史不能假设 L’Histoire n’admet pas de supposition. // On ne suppose   pas en Histoire. // Les suppositions n’ont pas leur place dans (le cours de)   l’Histoire. / Avec des si, on refait le cours de   l’Histoire.

        14.前程无量 être promis à un bel / brillant avenir / au plus   brillant avenir // avoir un bel avenir en perspective

        15.必由之路 voie   obligatoire / obligée / logique / unique / incontournable // la seule / l’unique   voie à suivre

        16.他很没有骨气。 Il est mou du genou. // C’est un mou du genou.   // Il n’a pas de caractère. // Il est sans caractère. // Il manque de (force de)   caractère.
        17.超越自我 dépassement de soi // faire des efforts pour sortir   de soi-même, vers une transcendance // se surpasser

        18.立体思维 vision   globale / multidimensionnelle / stéréoscopique

        19.人人有责,人人有为 Chacun est   responsable et chacun peut y contribuer (à sa façon / à son niveau) / apporter   sa contribution.

        20.要说服,不要压服 Il vaut mieux agir par la persuasion que   par la force.

        21.以理服人,以情动人 convaincre par le raisonnement et persuader   par le sentiment // persuader et émouvoir

        22.说一套,做一套 décalage /   discordance / dissociation / distance / contradiction / incohérence / rupture /   écart entre paroles et actes / entre ce qu’il dit et ce qu’il fait // désaccord   entre ses paroles

        23.互相拆台 se miner / se   contrarier mutuellement // se mettre mutuellement des bâtons dans les   roues

        24.喜欢矮化别人 prendre plaisir à avilir qn // diminuer / abaisser /   dénigrer /décrier / déprécier qn

        25.和别人过不去 chercher querelle aux autres   // chercher noise / des noises // chercher à prendre qn en   défaut

        26.向……发难 faire un procès contre // lancer des attaques contre //   s’en prendre à // chercher à embarrasser qn // poser des questions   embarrassantes

        27.拖后腿的(人) être un poids pour les autres // agir dans le   sens contraire // retenir / entraver qn dans ses   efforts

        28.产生失落情绪 éprouver un certain malaise / un sentiment d’amertume   / de dépit / de vide / de frustration // se sentir frustré // se décourager //   se démoraliser

        29.反式脂肪酸 acides gras trans


        中译杭州翻译公司中译法翻译专业文化术语库对照表供广大客户及译员学习和参考。

Copyright© 2009-2025 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986