你问我答

首页{urlsectionname} >> 你问我答

商务口译如何培养跨文化意识?

  1. 译员平时要注意提高双语水平,扩展背景知识,了解各国文化异同。

  2. 对于英汉两种语言中能相称、对等的常用谚语、古典诗词、经典佳句等的对照译文要多积累、多背诵,可使自己在临场上做到脱口而出、事半功倍。目前,市场上已有很多这类的出版物。英汉完全对等的表达,可采取直译法,例如:Time flies like an arrow.(光阴似箭。)To pour oil on the fire.(火上浇油。)有些是英汉两种语言的表达形式不同,但意思是完全或大致对等的,也可归入此类,可采取套用法或替代法,例如:Every day is not Sunday.(好景不长,盛筵难再。)The burnt child dreads the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)

  3. 对于不能相称、对等的常用谚语、古典诗词、经典佳句等,可根据上下文语境灵活处理,可采取直译、意译、解释性的翻译或相结合的方式,把意思表达出来。例如,a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店——肆意破坏(直译+意译)。译员要充分理解发言者的话语,从跨文化角度出发,把握讲话者的语气、措辞、风格,选择适当的词汇、语域、语气和语体,更好地将其译成目的语。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986