你问我答

首页{urlsectionname} >> 你问我答

怎么翻译医疗英语?

  当今社会快速发展,中外语言不断交汇,而英语作为世界应用广泛的语言,正在逐渐渗透于社会、科学、生活、生产等各个方面。现在在医学领域,因为各种医疗设备和技术的引进,英语对医疗行业的影响愈显重要。那么我们该怎么翻译医疗医学英语呢?

   首先医疗英语翻译应该讲究信,所谓“信”,是指译文要准确无误,忠于原文,译员要准确的地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。除信外,还要讲究达。所谓“达”,是指译文要通顺畅达,即译员所翻译出的译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺、没有语病。

   医学翻译是英汉双语在医学专业方面的语言转换活动,对专业知识,语言表达以及译员的文化素养都有较高的要求。而且,医学家是受过高等教育的社会阶层,他们的文学修养水平是非常出色的。所以,要做到译得丝丝入扣、不失原意,而又能为中、英语使用者乐于和易于接受,需要译员采用一些特定的技巧和多种译法相结合的翻译方式对医学作品进行翻译。

  医学论文翻译的方法主要有直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。对于医学中大量的专业术语来说,直译是简单明了的方法;当直译有困难或者勉强译出的译文让读者不明所以时,需要采用意译法;当英汉两种语言中没有相对应的词语时,应该考虑音译法……具体使用哪些方法进行翻译并没有定论,译员需根据论文要求和特点巧妙选择。

  国内外医学文献差距是由来已久的问题,外文文献在理论和实践上都比国内论文具有先进性和参考性,特别在医学论文上更是凸显。杭州中译翻译专注于医疗医学领域,学术与语言并重,能够从根本上提升文章质量,为每一位客户细心周到地翻译医学文本。

 


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986