你问我答

首页{urlsectionname} >> 你问我答

译员的翻译经验主要体现在哪里?

  一家优秀的翻译公司少不了具有专业的翻译人员,那么我们在进行译员招聘时,主要看的就是翻译能力以及翻译经验。当然我们对翻译经验也是十分的看重,那么,译员的翻译经验主要体现在哪里呢?

  一、思维的转变

  在原文与译文之间,译员需要寻找到一个平衡。当自己的思维过于偏向原文时,得到的译文很可能会形成中式英语,或者英式中文的情况;而当自己的思维过于偏向译文时,与原文相差甚远,既影响了译文的质量,又违背了翻译的初衷。然而,这个平衡点,就需要译员从大量的翻译工作中提取经验,从而培养过硬的翻译思维。

  二、句式的重复

  用词的重复,考验的是译员的词汇量,除了多看、多背之外也别无他法。而句式的重复,考验的就是译员的阅读量和翻译量了。在一定的语境下进行句式的单调重复,会显得内容死板乏味,影响读者/受众的阅读/观看体验。根据原文的实际情况,凭借对中外双语的准确把控,将相应的句式进行调整和优化,提高可读性、可看性是译员的责任。要想做到这一点,与译员的语言水平以及翻译能力是离不开的。

  三、风格的把控

  翻译语言的风格,之前杭州中译翻译公司也与大家提过多次,这是比较难以把控的一点。翻译风格是要与原文相结合来考虑的,既不能用翻译诗词的手法翻译小说,又不能用翻译影视的手法翻译散文。即使如此得到的译文并非不伦不类,但也绝对与原文大相径庭。这样一来,伏尔泰就不再是伏尔泰,巴尔扎克也不再是巴尔扎克了。

  经验需要不断地积累,这是每个译员需要锤炼自己的目标。每一项翻译工作,都要以自身经验的总结为结束。只有不断提升自己的翻译能力和积累翻译经验,才能真正发挥翻译工作才能。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986