中国乘上了高速行进的经济列车的今天,企业如同潮水一般涌向国际化。在中国加入世界贸易组织以来,在金融行业中表现得令人瞠目。杭州中译翻译公司的资深翻译工作者指出,在日常我们接到的金融翻译稿件当中,绝大部分都是中文译英文的稿件,而不是我们观念中所认为的那种英文译中文。我们要是将英译中比作是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。
也恰好是因为中外各个协作伙伴之间跨越语言的学习和经验交流,才进一步加快了专业翻译人员和翻译公司跟上金融翻译国际化的步伐。
金融、法律、医疗等领域的翻译工作都要求译者具有一定的专业水平,必须具备对专业术语的了解,并且熟悉专业操作。在金融行业中其专属一些词汇都有专门、固定的译法,且部分词汇尚无标准译法,所以译者要学会利用专业的知识背景深入理解其内涵后加以翻译。
金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略。这就要求译文具有高质量的专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
随着中国翻译公司国际化迈出的步伐越来越快,背后的中国市场也再一次的吸引了全球资本家的目光,坚实的翻译质量使得中国的翻译公司在国际上的竞争力日渐上升,企业更是不断壮大。
“中国造”在世界上的口碑越来越好,国家日渐富强,“中国梦”的实现似乎不再那么遥远,看似触手可及了。而杭州中译翻译也要更加努力于金融、法律、医疗等各领域的中外翻译工作,随着国家梦一同发展壮大。