你问我答

首页{urlsectionname} >> 你问我答

翻译员对待翻译项目时需要注意的有哪些?

  最近在做几个翻译的项目时,杭州中译英语翻译公司的译员又学习到了一些翻译的经验和注意事项,对于翻译中的一些问题也有了也有了更深的认识,在此和大家分享一下自己最近的体会。

  首先,在进行翻译项目时,一定要对项目做好了解,并且分配好自己的时间,优化时间安排,让自己的时间得到充分的利用。每一个项目都有自己的时间期限,所以,安排好项目的时间进度是很重要的一个问题,而要想更加合理的安排好自己的时间进度,那么第一步要做的对你所要完成的项目有整体的了解和把握,只有熟悉自己的项目,对项目所要完成的内容复杂程度及工作量大小有所了解和判断之后,才能更加合理的安排自己的时间。

  除了要对项目本上有整体的把握,合理的安排时间之外,要做的就是在翻译中重视细节。细节决定成败,相信这句话大家一定都是听过的。而翻译本来就是十分细致的一项任务,所以,对于翻译而言,细节更是重中之重。很多时候,可能一个词语运用的不准确,不恰当,或者是对一句话的语法没有正确的认清,那么所翻译出的这句话,就可能导致客户对这句话的理解出现失误,甚至是与原文的意思相悖离,这样的翻译是失败的。所以说,翻译时注重细节是十分必要的,这也是为什么要留出足够的时间进行细致的检查与排版的原因,优化时间管理的目的,也正是要留出更多的时间去注意和重视细节。能够将细节做的完美,那么这篇译文就一定能够让客户满意。在细节的方面,标点符号的运用上一定要注意,虽说标点符号平常并不惹人注意,但是有的时候一个标点符号却能引起巨大的问题。其次就是字体使用的规范,运用规范的字体,可以在后期的排版中减少很多麻烦。当然,文章中术语的一致性是一定要细细的检查的,还有就是容易忽视的文章中页眉页脚的问题,这是我们常常注意不到的问题。如果担心翻译的文章在不同的电脑上,不同版本的word中打开会产生跳版的问题,可以讲word文档保存为PDF的格式进行传输,确保修改好的文档不会因为非人为原因而被破坏。

  除了以上两点之外,还有一点很重要的就是永远不要停止自己学习的脚步,包括在做项目中也是,不要把一个项目仅仅当作是自己要完成的任务里看到,要把它看成是一次学习的机会。在项目中积累起自己的词库,在以后面对相同种类的项目时,完成起来就会更加的方便,更加的得心应手。同时在项目中遇到的问题也要及时的总结反思,吸取其中的教训,避免下次出现同样的问题。在没有翻译项目和翻译任务是,也不能对自己放松要求,古训有言:学习如逆水行舟,不进则退。因此,就算是在我们没有翻译任务时,也要不断的为自己充电,平日里多关注一些不同领域的技术类的翻译,了解更多不同领域的知识和专有名词,将这些积累下来,说不定下一次的翻译项目就会用到它们。

  总结的这些注意事项最终都是为了一个目的:保证自己翻译项目的翻译质量,只有保证自己的翻译质量,才能让自己所在的公司满意,让客户满意。同时,保证了翻译的质量也减少了自己的很多麻烦,在这过程之中也可以学得到更多的知识。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986