随着经济的快速发展,商业交流及合作越来越普及,为了有效体现合作方的权利、义务、权利、职责,亟需一种规范化的法律文本来标注。法律文本除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。在意大利语翻译法律相关文件时,要特别注意几个方面:
一、翻译意大利语法律文件所遇到的问题
在翻译意大利语法律文件所碰到的问题或困难有两个方面,一是文本内容方面的问题,二是专业方面的问题。从文本内容方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。法律文件中常有些生僻的词语,而且还有其特别的格式,这就增加了翻译的难度。
从专业方面说,法律翻译文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译意大利语翻译法律文件时困难就更多,需要将内容的行文风格按照意大利的格式来体现。
二、翻译意大利语法律文件的具体要求
法律文件既然需要翻译,就应该服从翻译的一般要求。但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文件的翻译有其具体的要求。首先,文本内容要求特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。其次,翻译时要求内容完整。也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。最后,翻译时要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
意大利语法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译意大利语法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,意大利语法律翻译文件是不可能译好的。
中译意大利语翻译是浙江省内专注意大利语翻译的翻译机构,长期接受各类法律文件的中意互译工作。欢迎广大企事业单位及客户与我们联系,我们将为您提供最优质的意大利语翻译服务,翻译服务热线:0571-88272987。