翻译知识

英语翻译译文中斜体的使用规范

时间:2021-04-02 13:30:55 浏览次数:7545

  斜体( italics) 是英语出版物中的一种倾斜字体,与罗马体( roman) ,又称正体相比较,前者使用范围有限。“斜体字现今几乎仅仅对罗马字体发挥一种附属性的特殊职能。”但这种职能在学术出版中不可用正体取代,否则易产生误解。Richard Marius 和 Harvey S. Wiener曾给出了这样一个句子并加以说明:Hawthorn's Scarlet Letter set him apart from the New England writers of his day. 那些不知道《红字》是一本书名的读者可能会认为霍桑是用红笔写作,或者霍桑有一位名叫 Scarlet 的通信者。若该英文句子中Scarlet Letter 用斜体标示则意为:霍桑的《红字》一书使他有别于当时的新英格兰作家。

  那么究竟何时该使用英语斜体呢?笔者根据有关英语斜体的相关细则归纳如下:

  一、用于作品名( the titles of works)

  英语中,所有单独出版的作品如: 书名、报刊名、戏剧名、电影名、计算机软件名及录音名称都用斜体表示。这包括歌剧名、CD名,艺术作品,单独出版的小册子、长诗名、连环漫画名称、电视和收音机节目名称、网址等。

  ( 一) 标示书名、刊物名、报纸名等

  1. In his introduction to The Great Gatsby, Professor William Smith points out that “Fitzgerald wrote about himself and produced a narcissistic masterpiece. ”

  此句中 The Great Gatsby 用斜体,为书名。威廉·史密斯教授在介绍《了不起的盖茨比》时指出: “菲茨杰拉德的这部自我陶醉的代表作描述的是他本人。”又如: Alice Walker's novel The Color Purple has been both praised and criticized since 1982. (自 1982 年以来,人们对艾丽丝·沃克的《紫色》这部小说一直褒贬不一。)

  需注意的是:《圣经》(the Bible) 及其中的书名,如创世纪 (Genesis) 、诗篇 (Psalms) ,以及古兰经 (the Koran) 等圣着,还有文件名、法规名等不用斜体。如: The Book of Eccelesiastes provides some of the most haunting phrases in the Bible. 《传道书》包含了《圣经》中一些令人难忘的警句。The Book of Matthew, in the New Testament, contains some of the Bible's best known parables of Jesus.( 《新约·马太福音》含有《圣经》中耶稣最着名的讲道故事。) The Declaration of Independence marked a turning point in history.( 《独立宣言》标志着历史的转折点。)

  2. When Newsweek published “Why Johnny Can't Write,”many schools began to reexamine their curricula in English. 

  此句中 Newsweek 用斜体,为刊物名。当《新闻周刊》刊载了《为什么约翰尼不会写作》一文时,很多学校开始重新审视他们的英语课程。又如: Good House-keeping is a popular magazine.( 《好管家》属通俗类杂志。)  

  3. The New York Times is a serious daily newspaper read on a national scale, reporting on the arts, food, etc. as well as covering national and international news.  

  此句中 The New York Times 用斜体,为报纸名。《纽约时报》是全美范围的一份内容严肃报纸,它不仅报道国内外新闻,而且还刊载有关艺术、食物等方面的信息。又如: The Daily Telegraph is read by the people who remember the country as it used to be. ( 怀念昔日大英帝国者读《每日电讯报》。)  

  有关英语报刊名中原有定冠词的“舍”“留”问题,美国心理协会格式( APA stlye) 认为若定冠词 the 作为报刊名的一部分,应该保留,而美国当代语言协会格式( MLA style) 认为尽管定冠词 the 是报刊名的一部分,也应该删去,如《纽约时报》应为 the New York Times,而不是 The New York Times.  

  ( 二) 标示电影、电视、音乐、戏剧、长诗、软件等作品名称  

  1. Ang Lee's Life of Pi wins four Oscars at 85thAcademy Awards. 

  该句中的 Life of Pi 用斜体在此表示电影名。李安执导的《少年派的奇幻漂流》这部影片在第 85 届奥斯卡金像奖中获得四个金像奖。又如: Roman Holiday is a romantic movie which shows not only a love story but also the mysterious city of Roman. ( 《罗马假日》是一部浪漫爱情影片,它不仅讲述了一个爱情故事,而且也展现了罗马这座充满神秘的城市。)  

  2. Viewers selected “The Trouble with Tribbles” as their favourite Star Trek show of all time.  

  该句中 Star Trek 用斜体在此表示电视连续剧名。观众始终把《毛球族的麻烦》选为《星际迷航》中最受人喜 欢 的 一 集。又 如: The television series Friends ended a ten-year run in 2004. ( 电视连续剧《老友记》连续走红十年之后于 2004 年谢幕。) 

  3. Revolver is the seventh studio album by English rock band the Beatles. 

  该句中 Revolver 用斜体在此表示音乐作品名。《左轮手枪》是英国甲壳虫摇滚乐队的第七张录音室专辑。又如:Tchaikovsky wrote three ballets: The Nutcracker, Swan Lake, and The Sleeping Beauty. ( 《胡桃夹子》、《天鹅湖》和《睡美人》是柴可夫斯基所创作的三部芭蕾舞剧。) 但有曲式、数和音调确定的器乐乐曲既不用斜体也不用引号标示,如 Beethoven's Symphoney no. 7 in A. op. 92 ( 贝多芬《A 大调第七号交响曲》作品第 92 号) . 

  4. Oedipus Rex by Sophocles in the fifth century B. C., is possibly the most famous play of the classical period.

  该句中 Oedipus Rex 用斜体在此表示戏剧名。《俄狄浦斯王》是公元前五世纪索福克勒斯所作,乃属古希腊罗马时期最有名的戏剧。又如: Hawthorne's story “My Kinsman, Major Molineux” bears a striking resemblance to Shakespeare's play A Midsummer Night's Dream. ( 霍桑的短篇故事《我的亲戚莫里诺少校》与莎士比亚的戏剧《仲夏夜之梦》极为相似。)

  5. Leaves of Grass is probably Whitman 's most widely circulated collection of poetry.

  该句中 Leaves of Grass 用斜体在此表示单独成册的诗集名。《草叶集》或许是惠特曼作品中流传最广的诗集。又如: The Waste Land is a long and difficult but ultimately rewarding poem. ( 尽管《荒原》一诗既长又难,但仍值得一读。)

  6. I have Windows 2007 on my office computer.

  该句中 Windows 2007 用斜体在此表示软件名。我办公室的微机装的是《Windows 2007》软件。又如:We need to use Excel in our work,我们工作中需要用到《Excel》软件。

  需提及的是: 作品中的章节、短篇故事、诗歌等都不用斜体,只用引号标示,表示它们只是独立出版作品中的一部分。报刊文章、歌曲、电视收音机节目中的一集或片段也只能用引号标示。如: “Down the River” is the most interesting chapter in Edward Abbey's Desert Solitaire. ( 《顺流而下》是爱德华·艾比《沙漠独居者》一书中最有趣的章节。) Fitzgerald'sstory “Winter Dreams” prefigures the famous The Great Gatsby. ( 菲茨杰拉德《冬天的梦》这一故事是其着名小说《了不起的盖茨比》的原型。) In his poem“ To An Athlete Dying Young,” A. E. Housman described the difficulties of the aging sports hero. ( 在《献给一位英年早逝的运动员》一诗中,阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼描述了老龄体育英雄的困境。) Many John Denver fans consider “Take Me Home, Country Roads” to be his greatest piece of music. ( 许多约翰·丹佛的歌迷都认为《乡村路带我回家》是他的最佳歌曲。) In my favorite episode of I Love Lucy, “Job Switching,” Lucy and Ethel work in a chocolate factory. ( 电视剧《我爱露西》中,我最喜欢《交换工作》那一集,该集讲的是露西和埃塞尔在一家巧克力厂工作的故事。) 虽然英语文章名用引号标示,但“当自己的文章名置于封面或页码上方时,不需加引号。”

  ( 三) 标示雕塑、绘画等作品名称 

  1. Michelangelo's David is surely one of the world's greatest sculptures.  

  本句中斜体 David 标示雕像。米开朗基罗的《大卫》无疑是世界上最杰出的雕像之一。又如: Rodin's The Thinker is often used to represent philosophy. ( 罗丹的《思想者》雕塑常用于代表哲学。) 

  2. Picasso's Guernica captures the anguish and despair of violence.  

  本句中斜体 Guernica 标示油画。毕加索所作的《格尔尼卡》油画记录了在暴行中的绝望和痛苦。又如: The Mona Lisa is so small that the crowds generally obscure it from view.( 《蒙娜丽莎》肖像画很小,总被人群遮挡。) 再如: Krazy Kat is an American newspaper comic strip by cartoonist George Herriman.( 《疯狂猫》是美国报纸连环漫画,由漫画家乔治·赫里曼所作。)  

  不难看出,在标示作品名时,英语斜体的使用范围与 GB/T15834 - 2011《标点符号用法》中汉语书名号的基本用法不尽相同。

  二、用于特定的运载工具名称( the names of vehicles)  

  英语中的特定运载工具应用斜体标示,具体包括飞船、火箭、飞机、轮船等的具体名称,但不包括该运载种类。  

  ( 一) 标示飞船、火箭等类名称  

  1. The success of the Soviet's Sputnik galvanized the U. S. space program.  

  此句中的 Sputnik 用斜体表示( 俄) 人造卫星。前苏联人造卫星“伴侣号”的成功发射激励了美国的航空计划。又如: Voyager 1 moved faster than Voyager 2 and eventually passed it. ( “旅行者 1 号”比“旅行者 2号”速度快,并最终超过了它。)  

  2. A design flaw led to the explosion of the space shuttle Challenger.  

  此句中的 Challenger 用斜体表示航天飞机名。设计上的瑕疵导致航天飞机“挑战者号”的爆炸。又如:On July 20,1969, Apollo 11 landed on the moon. ( 1969年 7 月 20 日,“阿波罗 11 号”宇宙飞船登月。)  

  ( 二) 标示轮船名称  

  1. The first European settlers at Plymouth arrived on the Mayflower.  

  该句中 Mayflower 用斜体表示特定的船名。普利茅斯的首批欧洲移民乘上了“五月花号”船。又如:The White Star liner Titanic sank in the North Atlantic in1912. ( 白星航运的“泰坦尼克号”于 1912 年在北大西洋沉没。)  

  2. The U. S. Nautilus, an atomic submarine, made the first voyage under the polar ice cap in 1958.  

  该句中 Nautilus 用斜体表示特定的核潜艇名。美国核潜艇“鹦鹉螺号”于 1958 年在极地冰盖下首次航行。又如: Here on the British battleship Prince of Wales the Atlantic Charter was signed on August 14,1941 by American President Roosevelt and British Prime Minister Winston Churchill. ( 在英国“威尔士亲王”战列舰上,美国总统罗斯福和英国首相温斯顿·丘吉尔于 1941年 8 月 14 日签署了《大西洋宪章》。)  

  ( 三) 标示飞机名称  

  1. The plane in which Charles Lindbergh flew over the Atlantic Ocean was named The Spirit of St. Louis.  

  本句中 The Spirit of St. Louis 用斜体表示特定飞机。查理斯·林白驾驶飞过大西洋的飞机名为“圣路易斯精神号”.  

  2. The Enola Gay,which dropped the bomb on Hiroshima, was kept in a warehouse until recently.  

  本句中 The Enola Gay 用斜体表示特定飞机。对广岛投掷炸弹的“艾诺拉·盖号”轰炸机之前一直置于一家仓库。  

  但具有机型的飞机( 如 Boeing 747) 不用斜体标示。  

  三、用于外来词语( non-English words)  

  斜体可用于表示未归化的外来词语( unnaturalized foreign words),即未被权威词典收入的外来词语,以及动植物种属的拉丁语。 

  ( 一) 标示未归化的外来词语 

  1. The German term Weltanschauung, meaning “world view,” expresses a philosophical view of the universe.  

  此句中 Weltanschauung 斜体标示外来语德语词。Weltanschauung 这一德语词意为“世界观”,该词表示世界的哲学观点。又如: Many old castles in Spain have been turned into Pardors where visitors can spend the night. ( 西班牙很多古老城堡都已变成了游客晚上居住的酒店。) Pardors 斜体标示外来语西班牙语。再如:My Dutch friends say they like being in a grzellig environment, one that has a lot of human warmth. ( 我的荷兰朋友说他们喜欢“舒服”的环境,即颇有人情温暖的环境。) grzellig 斜体标示外来语荷兰语。  

  一般而言,英语中应尽量避免使用外来语,只在没有合适的英语词语表达时,才用外来词语,而且通常伴有英语解释。

  2. In the Paris airport, we recognized the familiar no smoking sign: Défense de fumer.  

  此句中 Défense de fumer 斜体标示外来语法语词组: 禁止吸烟。在巴黎机场,我们认识法语禁止吸烟这一熟悉标示 Défense de fumer.又如: Donke schon means “thank you” in German. ( Danke schon 是德语“谢谢”的意思)

  3. “C'est la vie,” Madeleine said when she noticed the new, lower price.  

  此句中 C'est la vie 斜体标示外来语法语句子。当玛德琳注意到新的更低价格时,( 用法语) 说道“这就是生活。”英语中引号不标示外来词语,引号中的外来语引语和外来语题名也不用斜体。但类似格言的句子可以用斜体标示。故句 3 引号中的法语句子用斜体。  

  值得一提的是,人名、机构名、地名等外来词语不用斜体,已成为英语普通词汇的外来词语也无需斜体。如: The menu offered spaghetti, lasagne, and pasticcio di fagiolini. ( 菜单上有意大利面条、意大利千层面和混合曲堤四季豆。) 该句中外来词法语“菜单”,意大利语“意大利面条”、“意大利千层面”已成为英语普通词语故不斜体。  

  外来词语是否斜体应以词典为准。没有被词典收入的外来词语均可用斜体标示。《韦氏新大学词典》( Webster's New Collegiate Dictionary) 还专门列出应该用斜体的外来词语( “Foreign Words and Phrases”) 如: pax vobiscum ( 拉丁语: “和平与你同在”,应用斜体) ,mano a mano( 意大利语: “手牵手”,应用斜体)。  

  无需斜体的常用外来词语有: 拉丁语: a. m. ( 上午) ,e. g. ( 例如) ,et al. ( 等) ,ad hoc( 特别的) ,concerto( 协奏曲) ,data ( 数据) ,per diem ( 每日津贴) ,rigor mortis ( 尸僵) ,status quo( 现状) ,versus( 与……相对) ,vice verse ( 反之亦然) ; 法语: bète noire ( 令人伤脑筋的人或物) ,bon voyage ( 一路平安) ,cafe aulait( 牛奶咖啡) ,cliché ( 陈词滥调) ,du jour ( 今日的) ,franc ( 法郎) ,genre ( 种类) ,laissez-faire( 放任自由的) ,raison d‘être ( 存在的理由) ; 德语: festschrift( 纪念文集) ,lieder( 民谣) ,sauerkraut ( 酸菜) ; 意大利语: pasta ( 意大利面食) ,pizza( 比萨饼) ; 西班牙语:amigo ( 朋友) ,machete ( 弯刀) ,sombrero( 宽边帽) ;日语: judo ( 柔道) ,karate ( 空手道) ; 希腊语: criteria( 标准) .  

  (二)标示动物、植物种属的拉丁语 

  1. An early modern human ancestor, Homo Erctus, migrated out of Africa about a million years ago.  

  该句中 Homo erectus 斜体表示动物种属,是拉丁语。早期现代人的祖先,直立猿人大约一百万年前迁出非洲。又如: The genus Accipiter is a group of birds of prey in the family Accipitridae. ( 鹰类猛禽是鹰科动物中的一群食肉鸟。)  

  2. Three types of orchids are easy and reliable to grow: Cattleya, Paphiopedilum, and Phalaenopsis.  

  该句中 Cattleya, Paphiopedilum, Phalaenopsis 斜体均表示植物种属,是拉丁语。卡特兰属、兜兰属和蝴蝶兰属这三种兰花易于生长。又如: The Latin name for dandelion is Taraxacum officinale. ( 蒲公英的拉丁学名是西洋蒲公英)

  四、用于强调或引起注意 ( emphasis and attention)  

  斜体用于强调,不仅可以标示单词,也可以标示单独存在的数字和字母。  

  (一)标示所强调的单词  

  1. Many writers have trouble differentiating the usesof lie and lay.  

  此句中斜体 lie 和 lay,表示强调这两个单词。许多作家都难于分清 lie 和 lay 这两个单词的用法。又如: The word benign is sometimes misspelled. ( benign 一词有时拼错。)  

  2. The word the is not capitalized in a title, unless itis the first word of the title or follows a colon or semicolon.  

  此句中的第一个 the 用斜体表示强调该词。the一词在题名中不大写,除非它位于第一个单词或紧跟在冒号或分号之后。又如: He was guilty of a felony, not a misdmeanor. ( 他犯的不是轻罪而是重罪。)  

  (二)标示所强调的字母  

  1. The letter I should be capitalized when used alone.  

  该句中斜体 I,强调该字母。当字母 I 单独使用时,应大写。又如: The letter e is the most frequently used letter in the English language. ( 字母 e 在英语中是最常用的字母。)  

  2. In the local high school, teachers gives A 's and B 's only to outstanding students.  

  该句中斜体 A 和 B,表示强调该字母。当地中学教师只给成绩优异的学生 A 和 B.又如: When you write, your a 's and o 's sometimes look the same. ( 你书写时,你写的字母 a 和字母 o 有时看起来是一样的。)  

  (三)标示所强调的数字  

  1. Is that last number a 3 or an 8?  

  本句中斜体 3 和 8 表示强调这两个数字。最后那个数字是 3 还是 8? 又如: The number 100 equals 10? or “ten to the second power”. ( 数字“100”等于“102”或“10 的二次方”.)  

  2. The witness said that the license plate has two 5s in it.  

  本句中 5 用斜体以强调该数字。目击者说该牌照中有两个 5.  

  需注意的是: 英语中表示强调的方式很多。斜体作为一种文体工具,要应用得当,不能使用过多。 

  说明一点,在英语手写稿和打印稿中,斜体用下划线(underlining) 表示。斜体字下线和印刷品中的斜体字功能相同。但在书籍或其他印刷物中,通常采用斜体形式。  

  总而言之,英语斜体的功能与作用在学术出版物中举足轻重。它在标示作品名时,应区别正体或引号所标示的范围; 在标示运载工具名称时,要注意是否特定所指; 在标示非英语词语时,不妨借助词典确定归化与否; 在标示强调单词、字母和数字时,不可过度用之。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986