首页{urlsectionname}

杭州中译翻译公司同声传译翻译质量的取胜之道

时间:2019-06-04 09:56:18 浏览次数:7446

  同声传译翻译质量的取胜之道包含众多方面,一个大型高端的国际会议,考虑的仅仅是翻译的质量,还要考虑很多同声传译翻译环节的上下游配合等诸多环节,杭州中译翻译有限公司是专业的杭州同声传译翻译服务提供商,每年为各类国际会议提供数十场次的杭州同声翻译服务,现在就让我们和大家来分享一下同声传译翻译质量的取胜之道。

杭州同声传译,杭州同声翻译.jpg

  先来给大家展示一场最近我们刚刚完成的同声传译翻译服务,全国政协委员、浙江大学文科资深教授、现任最高人民法院国际商事专家委员会首批专家委员、浙江大学国际战略与法律研究院院长、一带一路研究院院长,美国杜兰大学法学院Eason-Weinmann 国际法与比较法讲座教授王贵国特意对我们的同声传译翻译给予了赞扬,并邀请我司再次为明年的纽黑文学派国际学术会议提供同声传译翻译。以下为现场音频:

  (嘉宾背景信息:王贵国教授担任香港世界贸易组织研究中心主席,比较法国际( 海牙)科学院香港地区委员会主席、名誉院士,曾任香港城市大学法学院前院长及司法教育与研究中心主任,中国国际经济法学会副会长,中国国际经济贸易仲裁委员会、北京仲裁委员会、香港国际仲裁中心、韩国商事仲裁理事会、台北仲裁协会在册仲裁员。王贵国教授持有耶鲁大学法哲学博士学位及哥伦比亚大学法学硕士学位,是第一位获得联合国法律事务办公室、联合国培训与科研研究所学者奖学金的中国籍学者,曾赴国际法院、海牙国际法学院、联合国及世界银行等机构学习考察。王教授亦是1949年后第一位取得耶鲁大学法哲学博士的中国大陆学者。)

  能够得到如此重要身份的客户认同,这是对我们杭州中译翻译有限公司付出努力的最大支持。一般来说,我们会为每个不同类型的会议组建一个专门的翻译项目小组,小组成员由项目经理、同声传译译员、项目协调员和技术支持人员组成,项目经理会根据会议的主题来甄选具有相应同声传译背景的译员并发会议主办发确认;一旦确定同声传译译员后,项目经理及项目协调员会通过公开的平台查阅会议主题相关的各项参考资料及发言嘉宾的背景信息供同声传译译员参考使用,并和会议主办方对接会议相关的致辞稿和发言PPT。同声传译译员将会及时对会议使用的PPT进行术语提炼及相关行业信息拓延,尽可能的提前掌握翻译信息。技术支持人员将会提前到会议现场勘查同声传译设备安装位置及配电方案,并在会议开始前进行同声传译设备安装和调试工作。

  会议开始后,除了同声传译译员的倾力同传外,项目经理、项目协调员及技术支持人员还会提供会议期间的实时项目支持及技术支持服务。会议结束后,我们还会要求会议主办方对本次同声传译翻译服务的质量进行评价,评价内容涉及同声传译的发音、语言组织、翻译的积极性、同传设备的收听效果等等。再来一个台州市市场监督管理局副局长叶兴福在中国(浙江·台州)制药产业发展与监管高峰论坛上对我们翻译服务的赞扬:

  做好一个会议的同声传译翻译服务,不仅仅是找一两名好的同声传译译员就可以了,这仅仅只是个开始。如果您有杭州同声传译翻译需求,欢迎您选择杭州中译翻译有限公司为您提供专业的杭州同声翻译服务。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986