你问我答

口译和同声传译的区别是什么?

时间:2018-12-29 09:33:42 浏览次数:2007

  随着涉外活动的增多,翻译行业越来越走近人们生活,尤其是口译,但真要细分,很多人都模棱两可。口译和同声传译的区别到底是什么?今天,让杭州中译翻译先来给大家介绍一下两者的区别。

  同声传译是口译的一种。 口译,按照其操作形式,可以分为五种。

  同声传译(simultaneous interpretation)口译员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

  交替口译(alternating interpretation)口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。应用场合很广。 

  接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 

  耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 

  视阅口译(sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

  杭州中译翻译公司是一家经国家工商行政管理部门批准、公安部门登记备案的专业翻译机构,长期从事各类口译翻译和笔译翻译服务。中译翻译拥有大量各语种的口译和笔译专业人员,绝大多数译员均有出国留学和工作的经历,精通翻译服务的语种和语种所在国家的人文风俗及行业背景,能有效开展各类口译和同声传译服务。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986