公司资讯

中译翻译受邀出席第十二届浙江省翻译协会年会

时间:2019-05-14 15:16:21 浏览次数:1448

  2019年5月11日,第十二届浙江省翻译协会年会暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会、第八届全国口译大赛浙江省赛区大赛、第四届“LSCAT 杯”浙江省十佳“笔译之星”大赛决赛在浙江科技学院小和山校区举行。浙江省社科联副主席陈先春、浙江科技学院副校长郑友取、江苏省翻译协会副会长严志军、浙江省人民政府外事侨务办公室领事处调研员王敏、浙江省翻译协会会长范捷平出席开幕式并致辞,中国翻译协会发来贺信,浙江科技学院副校长冯军出席闭幕式并为“口译之星”师生颁奖。来自浙江省内高校的130余位外语教师参加了本届年会;300余人次参加了口译大赛初赛、决赛及笔译决赛。杭州中译翻译有限公司总经理单海江先生应邀出席了本次会议。   

单海江浙江省翻译协会合影.jpg

  大会由浙江科技学院外国语学院院长朱吉梅教授主持,浙江科技学院副校长郑友取向与会来宾介绍了学校的历史、传统、发展、特色与展望,表示希望通过举办翻译协会年会展示学校综合实力,加强与省内外外语界的联系,进一步彰显浙江科技学院国际化特色。浙江省社科联副主席陈先春代表浙江省社科联向会议的召开表示热烈祝贺,他强调翻译作为媒介在不同文明冲突、对话、理解中不可取代的作用,提出要秉承严复“信雅达”的翻译理论,通过语言人才培养和语言力量来探索世界,助力中国经济发展。浙江省翻译协会常务副会长郭国良宣读了中国翻译协会发来的贺词,在肯定浙江省翻译协会党建工作及在服务“一带一路”、“中国文化走出去”过程中的重要作用之时,提出锐意进取、守正创新、再创佳绩的良好愿望。江苏省翻译协会副会长严志军教授对本次大会的召开表示热烈祝贺,并期待江浙两省翻译协会继续加强合作,讲好“两地故事”“中国故事”。浙江省外事侨务办公室领事处调研员王敏分享了自己外语学习和工作经历,鼓励把外语学习与国家前途命运结合起来,为“一带一路”大计贡献力量。浙江省翻译协会会长范捷平教授在致辞中提出在建党70周年之际召开此次大会意义非凡,省译协以立德树人为使命,以党建工作为引领,以学术交流、学科建设、助力经济发展为抓手,号召外语界、翻译界人士怀揣国家、社会和人类使命,努力讲好“中国故事”,促进不同文明的互鉴沟通。

  在主旨报告环节,中国外文局翻译专业资格考评中心综合处处长刘征结合自己多年的工作实际,以“翻译人才评价与培养”为题,阐述了对翻译人才的评价和培养职业发展能力的“三个衔接”的看法;同时指出,我国翻译人才评价和培养中存在已获翻译职称证书的语种不平衡、翻译职称评审已有语种对“一带一路”国家语言覆盖不充分等问题,并呼吁全体翻译界人士协同努力。南京师范大学外国语学院院长、江苏省翻译协会副会长、《中华人文》杂志执行主编严志军教授做了题为“中华文化对外传播的‘国民待遇’”的主旨报告。严教授以《中华人文》杂志的创刊宗旨和创刊历程为切入点,借用外贸领域“国民待遇”的概念,指出文化传播领域“国民待遇”与跨境文化传播之间的关系仍没有得到充分重视,也尚未形成公认的主流认识和“最佳实践”。他分析了存在的主要问题,并提出了“提高文化产品质量”“适度包装”和“巧实力营销”等解决方案,为中华文化走向世界献计献策。外交学院武波教授做了题为“翻译中国——内容、原则与方法”的主旨报告,从中华5000年历史大数据出发,引经据典、深入浅出地阐述了自己对中国文化的本质、方法论和可持续的奥秘等的见解,并结合实例提出在中国文化对外翻译过程中应秉持“内外有别”“语随境变”等原则,采取“迻文译化‘大’翻译”“原汁原味,易通百通”等翻译方法来“精准翻译”,引起与会人士共鸣。浙江科技学院叶依群副教授做了题为《﹤域外小说集>译介研究的几个问题》的主旨报告,她认为学界针对周氏兄弟合译的《域外小说集》的“失败论”、译介过程的矛盾面貌和翻译批评分歧等问题缺乏充分关注。她从晚清社会历史文化背景考察,通过对译本生成过程的梳理性研究,认识、修正和补充了学界没有合理阐释的问题,进而获得对《域外小说集》译本的新认识并彰显周氏兄弟筚路蓝缕的功绩。

  下午举办了两个分论坛,来自浙江省高校和译界的130多位学者参加了分论坛讨论,在第一论坛上他们围绕中国文学文化外译及传播、时政话语翻译探索、中国国际形象跨文化传播、数字化时代翻译教学新模式等学界共同关心的话题,紧扣“一带一路”和“文化浙江”战略的时代脉搏,从丰富多样而又标新立异的视角出发,展开了激烈的思想碰撞,相互交流经验、理念和成就,既有积极的学术理论价值,又有重要的实践指导意义,与会代表纷纷表示受益匪浅。在第二分论坛上,来自浙江省内高校的教师、研究学者们针对翻译研究、翻译实践和翻译教学三方面作了报告并与与会者就翻译领域的理念与经验展开了热烈的讨论与交流。各专家学者们针对翻译的理念提出了自己的看法,并从课程设置及改革的角度,探讨如何培养更优秀的翻译人才。此外,为更好地响应“一带一路”倡议,分论坛还就中国文化如何“走出去”进行了热烈的交流,内容涵盖了中国儒学经典《红楼梦》的英译、中国典籍术语翻译《王阳明哲学》的海外传播、鲁迅作品的英译及中国仙侠奇幻小说,等等。

  本次会议旨在落实中国翻译协会主办的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”中提出的主要精神,顺应传播手段日新月异的发展变化,努力构建系统完善的对外传播翻译矩阵,在国际传播能力与对外话语体系建设中发挥积极作用;重视现代化信息技术运用,抓好翻译人才队伍建设,努力打造一支政治过硬、翻译本领高强、具有国际视野和开拓精神的多语种复合型翻译人才队伍。

  在年会召开之时,第八届全国口译大赛浙江省赛区大赛、第四届“LSCAT 杯”浙江省十佳“笔译之星”大赛决赛同步进行。来自浙江省各高校的200名学生参加了上午的口译大赛初赛,经过紧张角逐,45名学生参加了下午的决赛,最后来自浙江大学的2名学生获得“口译之星”,宁波大学、浙江师范大学、浙江工商大学、浙江理工大学、杭州师范大学、浙江外国语学院、浙江工业大学、温州肯恩大学等获得一等奖。68名本科、专科学生参加了上午十佳“笔译之星”决赛,最后评出浙江大学、宁波大学、浙江工商大学、浙江理工大学、杭州师范大学、宁波诺丁汉大学、浙江科技学院等学生获2019浙江省十佳“笔译之星”。

  本次会议及大赛由中国外文局、共青团中央社会联络部、中国翻译协会和浙江省社会科学界联合会指导,浙江省翻译协会主办,浙江科技学院、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心浙江分中心共同承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、成都优译信息技术股份有限公司、杭州中语科技有限公司共同协办。

以上新闻稿件出自:浙江省翻译协会微信公众号。我司略有修改


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986