摘要(abstract)也称内容提要,是科技论文的组成部分,它是对论文内容的概括性叙述。根据联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须有一篇简练的英文摘要翻译。”因此国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文,都应有英文摘要,以便于国内外读者了解论文的主要内容。中译杭州翻译公司根据论文翻译的质量控制标准,总结整理了论文摘要翻译的主要内容、翻译的特点以及翻译的重点与难点。
论文摘要翻译的内容:
根据论文翻译的质量标准与要求,论文摘要翻译的内容主要包括以下几点:
1. 研究目的:研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性及意义。
2. 研究方法:材料、手段和过程。
3. 研究结果:数据和分析。
4. 结论:主要结论、研究的价值和意义等。
论文摘要翻译的特点
论文摘要翻译的文体特点是:
1、文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。
2、摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。
3、格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。
4、逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。
论文摘要翻译的难点
根据论文摘要翻译的文体特点,中译翻译提醒在翻译时要注意以下几个重点和难点:
1、要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。
2、要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。
3、要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。
翻译服务热线:0571-88272987、微信/QQ:122137685、网站地址:http://www.fanyishang.com